How students translate bilingual picture book using multimodality: Translation process phenomenology
Andy Bayu Nugroho, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Yosa Abduh Alzuhdy, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Donald Jupply, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Abstract
The multi-modal translation process greatly influences the results of the translation of children's picture storybooks produced by Yogyakarta State University students. Bildung from the translator and the method used is a guarantee to produce a quality translation. This research tries to reveal the translation process of children's picture stories from genetic, generic, and affective aspects. The data were analyzed using the distribution and referential method. Through the SFL and VG (multi-modal) approaches, the researcher reveals the translation process carried out by students of English Literature at Yogyakarta State University. The research results show that genetic aspects obtained from interviews and questionnaires are positively correlated with affective aspects. The positive results of the synthesis of both are also confirmed by positive patterns in the generic aspect. This is proven through the intercorrelation of text and images which complement each other in presenting an interpretation for a comprehensive reader. Based on the intercorrelation of these three aspects, it can be concluded that based on this phenomenon, translators in the translation process use multimodality theory to present appropriate translations with good translation quality.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The Outward Turn in Translation Studies. The Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Bennett, K. (2021). Picturebooks and Graphic Narratives as a Nexus for Translation Research.
Davidsen, H. M. (2018). The literary representation of reality. Res Cogitans, 13(1), 111-134.
Dong, T., & Lin, X. (2018, Januari). Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 6(1), 42-49.
Echauri-Galván, B. (2020). “Ilustraducción” para niños: las dinámicas texto-imagen en los álbumes infantiles ilustrados desde un prisma traductológico. Hikma: estudios de traducción = translation studies, 19(1), 187-208. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12251
Fatoni, N. R., Santosa, R., & Djatmika. (2020, Juni). The interpersonal meaning of mocking chant to football players by English premier league supporters. Lingua, 15(1).
Feng, L. (2014). Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 69-86.
Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London: Routledge.
Halliday, M. (2004). An Introduction to Functional Grammar 3rd edition. Great Britain: Arnold, a member of the Hodder Headline Group.
Ketola, A. (27-30 de junio de 2016). Translating Picturebooks: Re-examining Interlingual and Intersemiotic Translation. Proceedings of DRS 2016, Design Research Society 50th Anniversary Conference. Brighton, Reino Unido. https://doi.org/10.21606/drs.2016.225
Martin, J. R., & Rose, D. (2003). Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. London, New York: Continuum.
Martin, J. R., & White, P. R. (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan.
Nababan, M. R. (2008). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Nababan, M.R. (2004). “Penerjemahan dan budaya”. Proceeding dalam Seminar Nasional Linguistik. Peran bahasa sebagai perekat keberagaman etnik. Cine Club. Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Yogyakarta.
Neubert, A. (2004). "Case Studies in Translation". Accross Language and Culture, 5(1), 5-21.
Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating. John Benyamin Publishing Co.
Noth. W. (1990). Handbook of Semiotics. Bloomington: indiana University Press
Pereira, N. (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 53(1), 104-119. https://doi.org/ 10.7202/017977ar
Poucke, P. V. (2019). Retranslation in context. Cad. Trad., Florianópolis, 39(1), 10-22.
Rigby, M. B. (2017). Interliminal Tongues: Self-Translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry. University of Oregon.
Rodríguez-Rodríguez, F. (2019). Cómic y traducción: Preliminar teórico-práctico de una disciplina.
Sindéresis.
Saeedi, S. (2020). New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran. TranscUlturAl, 12(1), 27-46.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Thompson, G. (2014). Introducing Functional Grammar (3 ed.). Oxon: Routledge.
Translation Matters, 3(2), 1-9. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11135
Yin, R. (1987). Case Study Research: Design and ethod. Beverly Hills: Sage Publications.
Zanettin, F. (2008). Comics in Translation. Routledge.
Zanettin, F. (2018). Translating comics and graphic novels. In S.-A. Harding, & O. Carbonell-Cortés (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 445-460). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-25
DOI: https://doi.org/10.21831/jk.v7i2.66333
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Jurnal Kependidikan Penelitian Inovasi Pembelajaran
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
p-ISSN: 2580-5525 || e-ISSN: 2580-5533
Indexed by:
View My Stats
Jurnal Kependidikan by http://journal.uny.ac.id/index.php/jk is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
View Journal Stats