MOCK conference as a tool for interpreters' skills development: A case study
Mastering skills in consecutive interpretation has been indispensable for translator profession, and Mock Conference as a teaching tool should be used to model the real life conditions of interpreters' work. This case study research is aimed at identifying Mock Conference benefits and challenges trainee translators faced to by involving 45 senior students from the private Kazakhstani University. The data were collected through a survey including Likert-scale questionnaire and open-ended questions for trainee translators, and were analyzed by means of descriptive percentages. The results of the study revealed that our respondents viewed positively the opportunities to develop such professional skills and competencies as bilingual and cross-cultural competences, subject-specific knowledge, application of language-specific strategies considered the most essential interpreters' skills for successful performance at their prospective work. Additionally, the study implied that there were some challenges in Mock Conference procedure; thus, stress, problems with concentration, taking notes and appropriate time management were mentioned by our research participants as the key ones. The core findings of the study have few implications for pre-service interpreters training, measurement of positive and negative aspects of Mock Conference as interpreters training tool, and future research.
Albl-Mikasa, M. (2013). Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence. The Interpreters Newsletter 18: 17-34.
Alexeeva, I.S. (2020). Scenario approach in training future interpreters: mock-conferences. Teaching Methodology in Higher Education. Vol. 9. No 33. P. 12–26. DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227- 8591.33.01
Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the Interpreter's Role. Amsterdam: John Benjamins.
Bayraktar í–zer, í–. (2022). Current Pedagogical Tendencies and Practices in Interpreter Training: A Study on Turkey. Ankara: Haci Bayram Veli University. 277 p.
Bezzaoucha, I. (2021) Mock conference as a situated learning activity in Algeria: consecutive interpreter training as a case study, its design and effect as perceived by trainee interpreters. Cahiers de Traduction Volume:24 / N°: 1, p 490-503.
Brown, J.D. (2000) What issues affect Likert-scale questionnaire formats? JALT Testing & Evaluation SIG Newsletter, 4 (1) p. 27 – 30.
Gillies, A. (2019) Consecutive Interpreting: A Short Course. Published by Routledge. 270 p.
Creswell, J. (2017). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Method Approaches. С. 190
De Laet, F. (2010). Mock Conference: A Challenge for Trainer and Trainee. In Teaching and Testing Interpreting and Translating, edited by V. Pellatt, K. Griffiths, and S. Wu, 251-260. Berlin: Peter Lang.
EU Commission. Module 9: Mock conferences and other practice speeches. Retrieved from: https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-language-skills/scictrain-training-modules-interpreting-students/module-9-mock-conferences-and-other-practice-speeches_en Accessed: 10.04.2024
Geiko, N.R. (2018). Translation of Negotiation. Oral Translation in Business and Politics. Kostanay, 166 p.
Gí¼rbí¼z, Salih. (2017). Survey as a Quantitative Research Method.
Kren O.A. Oral Translation. Lectures for Students in Translation Studies. URL: https://fsc.bsu.by/wp-content/ uploads/2018/03/Teoreticheskij-material-po-ustnomuperevodu-sokrashhenny-j-variant.pdf (Accessed: 10.04.2024).
Laskina, Ye., Semenova, M., Marchenko, S. (2019). Conference Interpretation (Practical Course in Consecutive Translation). Rostov-on-Don. 116 p.
Li, Xiangdong. (2015). Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9(3). DOI: 10.1080/1750399X.2015.1100399
Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies. (2011). Ed. by Alvstad,., Hild., A. and Tiselius, E.
Conde, J.M. and Chouc Heriot-Watt, F. (2019). Multilingual mock conferences: a valuable tool in the training of conference interpreters. The Interpreters' Newsletter (24), 1-17 DOI: 10.13137/2421-714X/29521 ISSN 1591-4127 (print) ISSN 2421-714X (online) https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119
Muminov, A. A Guide to consecutive translation Toshkent: «Tafakkur Bo"˜stoni», 2013. 320 p.
Shilan, S. (2024) A proposed analytic rubric for consecutive interpreting assessment: implications for similar contexts. Language Testing in Asia, 14:13 https://doi.org/10.1186/s40468-024-00278-0
Tikhonova, E., Gural, S. & Tereshkova, N. (2015). Consecutive Interpreting Training in Groups of Foreign Students by Means of LCT and ICT Technologies. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 215. 243-249. 10.1016/j.sbspro.2015.11.629.
Wang, Binhua (2019). Towards a comprehensive research framework for interpreting studies. Chinese Translators Journal, 40(1), 19–29
Wang, Binhua. (2012a). Interpreting Strategies in Real – World. Translation Journal vol. 16 no. 2, April 2012.
Wang, Binhua. (2012b). A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.
Zhao, N (2023) A validation study of a consecutive interpreting test using many-facet Rasch analysis. Frontiers in Communication 7:1047389. doi: 10.3389/fcomm.2022.1047389
Copyright (c) 2025 Diyar Nurmetov, Leila Mirzoyeva, Siswantoyo M.Kes Aifo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Jurnal Cakrawala Pendidikan, Jurnal Ilmiah Pendidikan, with ISSN: 0216-1370, is published by the Institute of Education Development and Quality Assurance (LPPMP UNY). Cakrawala Pendidikan has been recently has been re-accredited by Indonesian Ministry of Education and Culture decision Number 230/E/KPT/2022 which is valid for five years since enacted on 30 December 2022.