Unraveling Errors in Poetry: A Translation Quality Assessment of Sapardi Djoko Damono's Sajak Orang Gila
DOI:
https://doi.org/10.21831/lt.v12i2.83155Keywords:
translation quality assessment, poem, meaning, creative translation, literary workAbstract
Poem translation is challenging. It must bridge not only equivalence and cultural aspects, but also the acceptability of the poem. The translated product needs to be evaluated to determine whether the translation is acceptable. This study aims to investigate the Translation Quality Assessment (TQA) of an Indonesian poem titled Sajak Orang Gila by Sapardi Djoko Damono and its translation Ballad of a Crazy Man by John H. McGlynn. While translating poetry, some errors are inevitable. However, by applying TQA, such mistakes can be identified and addressed for future improvement. This study employed a qualitative-descriptive method and used Juliane House’s (1997) theory of TQA. The results showed that the translator applied domestication and literal translation in his work. The translator attempted to maintain close alignment between the source text (ST) and target text (TT). The errors identified were overt errors, which include several categories: untranslated segments, slight changes in meaning, significant changes in meaning, breach of the SL system, creative translation, and cultural filtering. However, distortion of meaning was not found in this research. This indicates that the translator successfully translated the poem.
References
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Dastjerdi, H. V., Khosravani, Y., Shokrollahi, M., & Mohiman, N. (2011). Translation quality assessment (TQA): A semiotic model for poetry translation.
Dharwadker, V. (2008). Translating the millennium: Indian literature in the global market. Indian Literature, 52(4), 133–146.
Esmail, F., & Jaza’ei, M. (2015). A translation quality assessment of two English translations of Nazim Hikmet’s poetry. Translation Journal. http://translationjournal.net/January-2015/a-Translationquality-Assessment-of-Two-Englishtranslations-of-Naz-m-Hikmet-s-Poetry.html
Ghafouripour, S., Eslamieh, R. (2018). A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s model (1997). International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 217–226.
Halim, S. W. (2017). Assessing translation quality of the Indonesian translation of Barack Obama’s speech in 2012 United Nations General Assembly. Journal of English Language and Culture, 4(1).
Hamid, V. (2016). House’s newly revised translation quality assessment model in practice. Translation Studies, 13(52), 27–46.
Harvey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation. Routledge.
Hassan, B.-E. A. (2015). A translation quality assessment of the English translation of the Hilali Epic. Journal of Arts and Humanities, 4(12), 59–70.
Hendrawati, P. A., & Budiarta, I. W. (2017). The translation of idiomatic expression in Bloodline into “Garis Darah.” RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 228–239.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Imami, T. R., Mu’in, F., & Nasrullah. (2021). Linguistic and cultural problems in translation. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021) (pp. 178–186). https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024
Isdiati, A. F. (2020). Translation of Sapardi Djoko Damono’s poem into English. Dialectical Literature and Educational Journal, 5(1), 1–12. https://doi.org/10.51714/dlejpancasakti.v5i1.16.pp.1-12
Leech, G. (1974). Five functions of language. UK Essays. https://www.ukessays.com/essays/english-language/five-functions-of-language-english-language-essay.php
Manipuspika, Y. S. (2021). The effectiveness of translation quality assessment (TQA) models in the translation of Indonesian students. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(5), 287–297.
Mohamed, O. K. S. (2016). Literary translation as a means of creativity. Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, 4(1), 49–52. http://www.eajournals.org
Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Naidj, S., & Motahari, M. S. (2019). Translation quality assessment in the literary text based on House model. Translation Quality Assessment in the Literary Text Based on House Model, 1(1).
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice Hall.
Nguyễn, T. N. (2019). Application of J. House’s model for translation quality assessment in assessing the English version of the novel Dumb Luck by Vu Trong Phung.
Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 19–32.
Odero, E. O. (2017). Problems of finding linguistic equivalence when translating & interpreting for special purposes. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 7(7), 402–414.
Seixas, B. V., Smith, N., & Mitton, C. (2018). The qualitative descriptive approach in international comparative studies: Using online qualitative surveys. International Journal of Health Policy and Management, 7(9), 778–781. https://doi.org/10.15171/ijhpm.2017.142
Sharif, F. D., & Abadi, R. M. (2017). The application of House translation quality assessment model in Persian translation of Williams Obstetrics course book, 3(10), 226–235.
Vallès, D. (2014). Applying Juliane House’s translation quality assessment model (1997) on a humorous text: A case study of The Simpsons. New Readings, 14, 42. https://doi.org/10.18573/newreadings.98
Waluyo, H. J. (1995). Teori dan apresiasi puisi. Erlangga.
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Annisa Nurul Firdausi, Teguh Setiawan, Dindadari Arum Jati, Anis Firdatul Rochma, Hafizatur Rahmi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
LingTera allows readers to read, download, copy, distribute, print, search, or link to its articles' full texts and allows readers to use them for any other lawful purpose. The journal allows the author(s) to hold the copyright without restrictions. Finally, the journal allows the author(s) to retain publishing rights without restrictions.
- Authors are allowed to archive their submitted articles in an open-access repository.
- Authors are allowed to archive the final published article in an open-access repository with an acknowledgment of its initial publication in this journal.

Psychology, Evaluation, and Technology in Educational Research is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://petier.org/index.php/PETIER.




