The quality of the Bahasa Indonesia-English-Arabic constitution of the Republic of Indonesia multilingual translational
DOI:
https://doi.org/10.21831/lt.v4i2.6298Keywords:
UUD45, MTTs,Abstract
This research is aimed to know the quality of Bahasa Indonesia, English, and Arabic UUD 45 MTTs in terms of meaning accuracy, meaning clarity, and expression naturalness and to explain the factors that motivate the quality. This is qualitative research type which employs a content analysis method specifically semantic content analysis and grammatical content analysis. The data are clause unite in the Bahasa Indonesia, English, and Arabic UUD 45 MTTs. Research results show that the quality of Bahasa Indonesia – English UUD 45 TT falls into a "˜good' category and the quality of Bahasa Indonesia – Arabic UUD 45 TT falls into a "˜very good' category. The degrees of quality of MTTs in T2 consist of "˜less accurate meaning' category, "˜very clear meaning' category, and "˜very natural expression' category. The degrees of quality of MTTs in T3 consist of "˜less accurate meaning' category, "˜very clear meaning' category, and "˜very natural expression' category. The factors that motivate the quality are inaccurate meaning, unclear meaning, and unnatural expression.
References
Butt, D., et al. (2001). Using functitonal grammar. Sidney: National Center for English Language Teaching and Research Macquarie University.
Geriansyah, R. (2013). The translation analysis of bidding advertisements advertised in newspapers. Bandung: Indonesian University of Education. Journal of English and Education. 1(1), 53-64.
Hapsari, A., & Tou, A. (2015). Variasi keluasan makna interpersonal teks "Laskar Pelangi" berbahasa Indonesia, Inggris, dan Melayu. LingTera, 2(1), 12 - 26. doi:http://dx.doi.org/10.21831/lt.v2i1.5402
Machali, R. (2009). Pedoman bagi penerjemah. Bandung: PT. Mizan Pustaka.
Ramage, D. E. (1995). Democracy, Islam and the ideology of tolerance. London & New York: Routledge.
Ricklefs, M. C. et al. (2014). Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian Languages in British public collections. Jakarta: Ecole Francaise d'Extreme-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, & Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Schaffner, C. (2007). Politics and translation in Kuhiwczak, p. & Littau, K. (Eds.). (2007). A companion to translation studies. Clevedon: Cromwell Press Ltd.
Sudaryanto. (2001). Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Suo, X. (2015). A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos. Theory and Practice in Language Studies. 5 (1), 176-183.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
LingTera allows readers to read, download, copy, distribute, print, search, or link to its articles' full texts and allows readers to use them for any other lawful purpose. The journal allows the author(s) to hold the copyright without restrictions. Finally, the journal allows the author(s) to retain publishing rights without restrictions.
- Authors are allowed to archive their submitted articles in an open-access repository.
- Authors are allowed to archive the final published article in an open-access repository with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
Psychology, Evaluation, and Technology in Educational Research is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://petier.org/index.php/PETIER.