TEXTUAL FUNCTION VARIATIONS OF FOREIGN EMBASSIES’ PRESS RELEASES AND THEIR IMPLICATIONS FOR TRANSLATION TEACHING

Chusna Amalia, Department of Applied Linguistic, Graduate School of Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Asruddin Barori Tou, Department of Applied Linguistic, Graduate School of Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia

Abstract


There are three purposes of this research; first, to describe the textual function variations of foreign embassies’ press releases; second, to describe the contextual motivating factors of the textual function variations of foreign embassies’ press releases; and third, to describe the implications of the textual function variations of foreign embassies’ press releases for translation teaching. This research used quantitative and qualitative approaches. The result shows that the global overall textual function variation of the translational texts is very low which is represented by the mean of 1.25. In other words, the difference between Text 1 in Bahasa Indonesia (T1) and Text 2 in English (T2) is not significant. The contextual motivating factors of the textual function variations are analyzed from the translational texts’ mode and the clauses’ themes. The mode is written, realized through graphic channel therefore there is a high level of formality. The most occurring theme is subject which shows that the translators put emphasis heavily on the actor or the goal of the message in the clause. The most frequent pattern of thematic progression is repetition which efficiently constructs a communicative press release. The implications for translation teaching are these successful translational texts can be used in a more profitable manner as documentary sources for translation teaching.

Keywords


press release; textual function; translatics; translation; TSC; SFL; variations

Full Text:

FULLTEXT PDF

References


Butt, D., Fahey, R., Feez, S., et al. (2003). Using functional grammar: An explorer’s guide. Sydney: Macquire University.

Denzin, N.K. & Lincoln, Y.S. (1999). Handbook of qualitative research. (Translated by Dariyanto, et al). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Eggins, S. (1994). An introduction to systemic functional linguistics. London: Printer Publishers Ltd.

Halliday, M.A.K. (1994). An introduction to functional grammar (2rd Ed.). London: Arnold.

Halliday, M.A.K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar (3rd Ed.). London: Arnold.

Moleong, L.J. (2005). Metodelogi penelitian kualitatif (edisi revisi). Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies. New York: Routledge.

Sinar, T.S.. (2007). Phasal and experiential realizations of lecture discourse: A systemic-functional analysis. Medan: Kopertis Wilayah I Sumut-NAD.

Tou, A.B. (2004). “Towards translatics: A framework of translational semiotic communication”, in Jurnal Kajian Linguistik: Jurnal Ilmiah Ilmu Bahasa Universitas Sumatera Utara. Vol: 1. No: 1. Retrieved on 29 September 2012, from http://linguistik.usu.ac.id/kajian-linguistik-jurnal-ilmiah-ilmu-bahasa/67-jurnal-tahun-2004-no-1.html.

Wiersma, W. (1995). Research methods in education: An introduction (6th ed.). Boston: Allyn and Bacon




DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v3i2.11111

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Chusna Amalia, Asruddin Barori Tou

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Our Journal indexed by:

     


 Creative Commons License
LingTera is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp.

View My Stats