Submissiveness and resistance: Different paradigm between Indonesian language and English
DOI:
https://doi.org/10.21831/lt.v6i1.23966Keywords:
submissiveness, resistance, technique, non-equivalenceAbstract
Translation plays greater role in recent time. This phenomenon especially occurs in efforts of bridging meanings and expressions across two different languages or more. In such effort, certainly there should be good understanding toward both the source language and the target language. Unfortunately, the bridge often cannot be constructed well due to the problems of non-equivalence. Therefore, throughout the study the researchers would like to elaborate the techniques that might be used for constructing the bridge between the two languages and the problems that occur during the translation project. In conducting the study, the researchers would strive to translate a copy of presidential decree by applying the selected techniques and by analysing the problems that might appear. The copy of presidential decree had been selected because the copy might not have been available in other languages especially in English. In addition, foreign people and institutions need to learn the decree since they might be doing business that has been associated to the energy in Indonesia. During the study, the researchers applied three techniques and found four problems during the translation project. As conclusion, the researchers found that the three translation techniques have been supporting one to another and the translation problems have been related to the Indonesian culture since the language and culture are inseparable.
References
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bassnet, S. (2002). Translation studies. Routledge.
Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A study of its development (Vol. 34). Multilingual Matters.
Campbell, S. (1999). A cognitive approach to source text difficulty in translation. Target, 11(1), 33–63. https://doi.org/10.1075/target.11.1.03cam
Hale, S. B., & Campbell, S. (2002). The interaction between text difficulty and translation accuracy. Babel, 48(1), 14–33. https://doi.org/10.1075/babel.48.1.02hal
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Psychology Press.
Knowles, D., Mughan, T., & Lloyd"Reason, L. (2006). Foreign language use among decision"makers of successfully internationalised SMEs. Journal of Small Business and Enterprise Development, 13(4), 620–641. https://doi.org/10.1108/14626000610705787
McArthur, T. (2001). World English and world Englishes: Trends, tensions, varieties, and standards. Language Teaching, 34(1), 1–20. https://doi.org/10.1017/S0261444800016062
McArthur, T. (2002). The Oxford guide to world English. Oxford University Press.
Nababan, M. R. (2007). Aspek genetik, objektif, dan afektif dalam penelitian penerjemahan. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 14. Retrieved from https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/77
Presiden Republik Indonesia. keputusan Presiden Republik Indonesia Nomor 121/P tahun 2014 tentang pembentukan kementerian dan pengangkatan menteri Kabinet Kerja peridode tahun 2014-2019, Pub. L. No. 121 (2014). Indonesia.
Presiden Republik Indonesia. Keputusan Presiden Republik Indonesia nomor 40/P tahun 2016 tentang penetapan kembali keanggotaan dewan energi nasional dari unsur pemerintah, Pub. L. No. 40 (2016). Indonesia.
Selmier, W. T., & Oh, C. H. (2012). International business complexity and the internationalization of languages. Business Horizons, 55(2), 189–200. https://doi.org/10.1016/j.bushor.2011.11.006
Trump, D. J. (2017). Presidential proclamation enhancing vetting capabilities and processes for detecting attempted entry into the United States by terrorists or other public-safety threats. Retrieved July 26, 2018, from https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/presidential-proclamation-enhancing-vetting-capabilities-processes-detecting-attempted-entry-united-states-terrorists-public-safety-threats/
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
LingTera allows readers to read, download, copy, distribute, print, search, or link to its articles' full texts and allows readers to use them for any other lawful purpose. The journal allows the author(s) to hold the copyright without restrictions. Finally, the journal allows the author(s) to retain publishing rights without restrictions.
- Authors are allowed to archive their submitted articles in an open-access repository.
- Authors are allowed to archive the final published article in an open-access repository with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
Psychology, Evaluation, and Technology in Educational Research is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://petier.org/index.php/PETIER.