Integrating terminology management in developing student translators’ competence

Authors

  • Wulandari Simbolon Universitas Lancang Kuning, Indonesia
  • Yuli Audyani Hutajulu Universitas Lancang Kuning, Indonesia
  • Yesa Mutiara Sitompul Universitas Lancang Kuning, Indonesia
  • Jesika Bungaria Sinaga Universitas Lancang Kuning, Indonesia
  • Refika Andriani Universitas Lancang Kuning, Indonesia
  • Tatum Derin University of Cambridge, United Kingdom

DOI:

https://doi.org/10.21831/lt.v13i1.97314

Keywords:

terminology management, translation competence, digital pedagogy, English language education, systematic literature review

Abstract

The current debate in translation pedagogy highlights the gap between learners’ general language proficiency and the demands of professional translation, particularly in maintaining terminological consistency. This study investigates how terminology management contributes to the development of student translators’ competence in technology-mediated translation contexts. A systematic literature review was conducted following the PRISMA framework, analyzing 23 selected studies published between 2021 and early 2026. The findings indicate that terminology management functions as an integrative competence connecting linguistic knowledge, technological literacy, and professional practice. Students’ difficulties in maintaining consistent terminology are often associated with limited terminological awareness and insufficient exposure to structured professional workflows, while corpus-based resources and AI-assisted technologies support both learning and evaluation. However, technological integration still requires critical human supervision when automated outputs are evaluated. These findings suggest that translation pedagogy, particularly in English language education and translator-training contexts, should prioritize structured terminology instruction supported by digital resources to better prepare students for professional translation practice.

References

Al-Tarawneh, A., Al-Badawi, M., & Hatab, W. A. (2024). Professionalizing legal translator training: prospects and opportunities. Theory and Practice in Language Studies, 14(2), 541–549. https://doi.org/10.17507/tpls.1402.27

Borodina, T. Y. (2024). Lexical-semantic transformations in the context of teaching translation of scientific and technical literature. Perspectives of Science and Education, 71(5). https://doi.org/10.32744/pse.2024.5.21

Clouet, R. (2021). Lenguas extranjeras aplicadas a la traducción e interpretación como lenguas para fines específicos: reivindicaciones e implicaciones. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59(1), 39–62. https://doi.org/10.29393/RLA59-2FLRC10002

Duś, M. (2025). Zrozumieć narzędzia, zrozumieć zawód. O roli kompetencji technicznych we współczesnej praktyce przekładu. Linguistische Treffen in Wrocław, 28(2), 395–402. https://doi.org/10.23817/lingtreff.28-27

Ehrensberger-Dow, M., Delorme Benites, A., & Lehr, C. (2023). A new role for translators and trainers: MT literacy consultants. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 393–411. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328

Firdausi, A. N., Setiawan, T., Jati, D. A., & Rahmi, H. (2025). Unraveling errors in poetry: a translation quality assessment of Sapardi Djoko Damono’s Sajak Orang Gila. LingTera, 12(2). https://doi.org/10.21831/lt.v12i2.83155

Granell, X., & Chaume, F. (2023). Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.776

Juste, N., & Molés-Cases, T. (2022). Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus. Sendebar, 33, 145–168.

Korol, T. (2022). Digital teacher feedback as a translation assessment tool. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 10(3), 575*–590**. https://doi.org/10.22190/JTESAP2104575K

Lazer-Pankiv, O., & Pysmenna, I. (2021). Peculiarities of phonetic and orthographic adaptation of Latin terms in English clinical terminology: On the issue of Latin terminological competence formation of foreign medical students. Sustainable Multilingualism, 19(1), 173–202. https://doi.org/10.2478/sm-2021-0018

Leńko-Szymańska, A., & Biel, Ł. (2023). Terminological collocations in trainee and professional legal translations: A learner-corpus study of L2 company law translations. International Journal of Learner Corpus Research, 9(1), 29–59. https://doi.org/10.1075/ijlcr.22008.len

Lu, S., Wang, X., & Ma, S. (2022). Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy. Frontiers in Psychology, 13, 944265. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.944265

Mekheimer, M. (2026). A diagnostic assessment of translation competence: Linguistic and intercultural gaps in Egyptian EFL programs. Language Testing in Asia, 16(1), 9. https://doi.org/10.1186/s40468-025-00423-3

Miggiani, G. S. (2022). Measuring quality in translation for dubbing: A quality assessment model proposal for trainers and stakeholders. XLinguae, 15(2), 85–102. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.07

Mockiene, L., Rackevičienė, S., & Usinskiene, O. (2022). Integrating corpus analysis tools and practices for terminology studies in ESP courses. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 10(3), 547*–562**. https://doi.org/10.22190/JTESAP2203547M

Oleksandra, P. (2022). Translating technical terms of Latin and Greek origin from English into Chinese and Ukrainian: Linguistic and pedagogical background. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 90, 189–199. https://doi.org/10.5209/clac.76718

Platonova, M. (2022). Decoding terminological awareness: developing terminological competence. Research in Language, 20(4), 327–347. https://doi.org/10.18778/1731-7533.20.4.02

Plaza-Lara, C. (2022). Competences of translation project managers from the academic perspective: Analysis of EMT programmes. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 203–223. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1987085

Prieto Ramos, F. (2021). The use of resources for legal terminological decision-making: Patterns and profile variations among institutional translators. Perspectives, 29(2), 278–310. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376

Prieto Ramos, F. (2024). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: The case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 148–173. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344942

Prieto Ramos, F., & Guzmán, D. (2024). The impact of specialized translator training and professional experience on legal translation quality assurance: An empirical study of revision performance. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 313–337. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344948

Sánchez-Torrón, M., Ipek, E., & Raído, V. E. (2025). Creating terminological correspondence recognition tests with GPT-4: a case study in English-to-Turkish translations in the engineering domain. International Journal of Artificial Intelligence in Education, 35(4), 2185–2201. https://doi.org/10.1007/s40593-025-00465-x

Setyowati, L., & Nababan, M. (2020). The translation quality of speech acts on the label of product packaging. LingTera, 7(2), 184–195. https://doi.org/10.21831/lt.v7i2.39406

Shalawati, S., Nasution, A. H., Monika, W., Derin, T., Onan, A., & Murakami, Y. (2026). Beyond BLEU: GPT-5, human judgment, and classroom validation for multidimensional machine translation evaluation. Digital, 6(1), 8. https://doi.org/10.3390/digital6010008

Vitalaru, B. (2025). Traducción e interpretación en los servicios públicos y recursos formativos para lenguas de menor difusión: tendiendo puentes entre investigación y formación. Transfer, 20(1). https://doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46936

Wissik, T., Lušicky, V., & Chiocchetti, E. (2024). Terminologiearbeit für das Gerichtsdolmetschen: Eine Umfrage unter österreichischen Gerichtsdolmetscherinnen. Journal of Specialised Translation, 41, 89–104.

Published

2026-05-31

How to Cite

[1]
Simbolon, W. et al. 2026. Integrating terminology management in developing student translators’ competence. LingTera. 13, 1 (May 2026). DOI:https://doi.org/10.21831/lt.v13i1.97314.

Issue

Section

Articles

Citation Check

Similar Articles

<< < 12 13 14 15 16 17 18 19 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.