Integrating terminology management in developing student translators’ competence
DOI:
https://doi.org/10.21831/lt.v13i1.97314Keywords:
terminology management, translation competence, digital pedagogy, English language education, systematic literature reviewAbstract
The current debate in translation pedagogy highlights the gap between learners’ general language proficiency and the demands of professional translation, particularly in maintaining terminological consistency. This study investigates how terminology management contributes to the development of student translators’ competence in technology-mediated translation contexts. A systematic literature review was conducted following the PRISMA framework, analyzing 23 selected studies published between 2021 and early 2026. The findings indicate that terminology management functions as an integrative competence connecting linguistic knowledge, technological literacy, and professional practice. Students’ difficulties in maintaining consistent terminology are often associated with limited terminological awareness and insufficient exposure to structured professional workflows, while corpus-based resources and AI-assisted technologies support both learning and evaluation. However, technological integration still requires critical human supervision when automated outputs are evaluated. These findings suggest that translation pedagogy, particularly in English language education and translator-training contexts, should prioritize structured terminology instruction supported by digital resources to better prepare students for professional translation practice.
References
Al-Tarawneh, A., Al-Badawi, M., & Hatab, W. A. (2024). Professionalizing legal translator training: prospects and opportunities. Theory and Practice in Language Studies, 14(2), 541–549. https://doi.org/10.17507/tpls.1402.27
Borodina, T. Y. (2024). Lexical-semantic transformations in the context of teaching translation of scientific and technical literature. Perspectives of Science and Education, 71(5). https://doi.org/10.32744/pse.2024.5.21
Clouet, R. (2021). Lenguas extranjeras aplicadas a la traducción e interpretación como lenguas para fines específicos: reivindicaciones e implicaciones. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59(1), 39–62. https://doi.org/10.29393/RLA59-2FLRC10002
Duś, M. (2025). Zrozumieć narzędzia, zrozumieć zawód. O roli kompetencji technicznych we współczesnej praktyce przekładu. Linguistische Treffen in Wrocław, 28(2), 395–402. https://doi.org/10.23817/lingtreff.28-27
Ehrensberger-Dow, M., Delorme Benites, A., & Lehr, C. (2023). A new role for translators and trainers: MT literacy consultants. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 393–411. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328
Firdausi, A. N., Setiawan, T., Jati, D. A., & Rahmi, H. (2025). Unraveling errors in poetry: a translation quality assessment of Sapardi Djoko Damono’s Sajak Orang Gila. LingTera, 12(2). https://doi.org/10.21831/lt.v12i2.83155
Granell, X., & Chaume, F. (2023). Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.776
Juste, N., & Molés-Cases, T. (2022). Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus. Sendebar, 33, 145–168.
Korol, T. (2022). Digital teacher feedback as a translation assessment tool. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 10(3), 575*–590**. https://doi.org/10.22190/JTESAP2104575K
Lazer-Pankiv, O., & Pysmenna, I. (2021). Peculiarities of phonetic and orthographic adaptation of Latin terms in English clinical terminology: On the issue of Latin terminological competence formation of foreign medical students. Sustainable Multilingualism, 19(1), 173–202. https://doi.org/10.2478/sm-2021-0018
Leńko-Szymańska, A., & Biel, Ł. (2023). Terminological collocations in trainee and professional legal translations: A learner-corpus study of L2 company law translations. International Journal of Learner Corpus Research, 9(1), 29–59. https://doi.org/10.1075/ijlcr.22008.len
Lu, S., Wang, X., & Ma, S. (2022). Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy. Frontiers in Psychology, 13, 944265. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.944265
Mekheimer, M. (2026). A diagnostic assessment of translation competence: Linguistic and intercultural gaps in Egyptian EFL programs. Language Testing in Asia, 16(1), 9. https://doi.org/10.1186/s40468-025-00423-3
Miggiani, G. S. (2022). Measuring quality in translation for dubbing: A quality assessment model proposal for trainers and stakeholders. XLinguae, 15(2), 85–102. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.07
Mockiene, L., Rackevičienė, S., & Usinskiene, O. (2022). Integrating corpus analysis tools and practices for terminology studies in ESP courses. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 10(3), 547*–562**. https://doi.org/10.22190/JTESAP2203547M
Oleksandra, P. (2022). Translating technical terms of Latin and Greek origin from English into Chinese and Ukrainian: Linguistic and pedagogical background. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 90, 189–199. https://doi.org/10.5209/clac.76718
Platonova, M. (2022). Decoding terminological awareness: developing terminological competence. Research in Language, 20(4), 327–347. https://doi.org/10.18778/1731-7533.20.4.02
Plaza-Lara, C. (2022). Competences of translation project managers from the academic perspective: Analysis of EMT programmes. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 203–223. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1987085
Prieto Ramos, F. (2021). The use of resources for legal terminological decision-making: Patterns and profile variations among institutional translators. Perspectives, 29(2), 278–310. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376
Prieto Ramos, F. (2024). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: The case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 148–173. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344942
Prieto Ramos, F., & Guzmán, D. (2024). The impact of specialized translator training and professional experience on legal translation quality assurance: An empirical study of revision performance. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 313–337. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344948
Sánchez-Torrón, M., Ipek, E., & Raído, V. E. (2025). Creating terminological correspondence recognition tests with GPT-4: a case study in English-to-Turkish translations in the engineering domain. International Journal of Artificial Intelligence in Education, 35(4), 2185–2201. https://doi.org/10.1007/s40593-025-00465-x
Setyowati, L., & Nababan, M. (2020). The translation quality of speech acts on the label of product packaging. LingTera, 7(2), 184–195. https://doi.org/10.21831/lt.v7i2.39406
Shalawati, S., Nasution, A. H., Monika, W., Derin, T., Onan, A., & Murakami, Y. (2026). Beyond BLEU: GPT-5, human judgment, and classroom validation for multidimensional machine translation evaluation. Digital, 6(1), 8. https://doi.org/10.3390/digital6010008
Vitalaru, B. (2025). Traducción e interpretación en los servicios públicos y recursos formativos para lenguas de menor difusión: tendiendo puentes entre investigación y formación. Transfer, 20(1). https://doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46936
Wissik, T., Lušicky, V., & Chiocchetti, E. (2024). Terminologiearbeit für das Gerichtsdolmetschen: Eine Umfrage unter österreichischen Gerichtsdolmetscherinnen. Journal of Specialised Translation, 41, 89–104.
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Wulandari Simbolon, Yuli Audyani Hutajulu, Yesa Mutiara Sitompul, Jesika Bungaria Sinaga, Refika Andriani, Tatum Derin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
LingTera allows readers to read, download, copy, distribute, print, search, or link to its articles' full texts and allows readers to use them for any other lawful purpose. The journal allows the author(s) to hold the copyright without restrictions. Finally, the journal allows the author(s) to retain publishing rights without restrictions.
- Authors are allowed to archive their submitted articles in an open-access repository.
- Authors are allowed to archive the final published article in an open-access repository with an acknowledgment of its initial publication in this journal.

Psychology, Evaluation, and Technology in Educational Research is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://petier.org/index.php/PETIER.




