Decomposition of meaning in translation of cultural terms in the novel Alfu Laylah Wa Laylah into Indonesian
Adi Sutrisno, Gadjah Mada University, Indonesia
Abstract
The This study is objected to describe the decomposition of meaning that includes distortion, narrowing and expansion as well as omissions in the translation of cultural terms in a novel titled alfu laylah wa laylah along with their impact on target text. This research utilized a descriptive method with a qualitative research approach. The data collection method used in several stages, as follow: 1) reading the entire contents of the novel; 2) identifying; 3) recording and; 4) giving code and page on each data. The data were subsequently analyzed in several steps including 1) classifying the types of cultural terms in the novel; 2) identifying the meaning of cultural terms in source language and target language; 3) comparing two words in source language and target language; 4) interpreting the findings in form of analysis. It was 29 data found, there were seven cultural terms that experience meaning distortion, twelve with narrowing and expansion of meaning, and ten others underwent omission. In conclusion, four factors of information reduction result in loss.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Afifah, F. N. (2021). Penerjemahan Ramah Gender. SUHUF, 14(2), 313–350. https://doi.org/10.22548/shf.v14i2.675
Agustina, N. A., & Bidara. (2021). Analisis Kesalahan Makna Pada Terjemahan (Arab-Indonesia) Santriwati Kelas Iii Reguler A Tmi Al-Amien Prenduan Sumenep. Al-Ibrah: Jurnal Pendidikan Dan Keilmuan Islam, 6(1), 1–23.
Al Farisi, M. Z. (2017). Analisis Pragmatik Wacana Terjemahan Berdampak Hukum. Asy-Syir’ah: Jurnal Ilmu Syari’ah Dan Hukum, 51(1), 171–193. https://doi.org/10.14421/ajish.2017.51.1.171-193
Al-Badani, N. A. M. A., Awal, N. M., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2016). Expansion Strategy in the Translation of Iltifāt in Sūrat Al-Baqarah. Arab World English Journal, 8(5), 54–65.
Al-Batineh, M. (2022). Humanized Microhistory of Translation: The Case of Modern Arabic Literature in English Translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(4), 981–997. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.4.14
Ali, L. (2012). The Semantic Change In English And Arabic: A Contrastive Study. Journal of Al-Qadisiya University, 15(1), 7–23.
AL-Khanji, R., & Ennasser, N. (2022). Dealing with Dialects in Literary Translation: Problems and Strategies. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 145–163. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.8
Allan, K. (2001). Natural language semantics. Blackwell.
Al-Sulaimaan, Dr. M. M. D., & Khoshaba, L. M. (2018). Translation Revisited: A New Approach. International Journal of English Literature and Social Sciences, 3(5), 761–767. https://doi.org/10.22161/ijels.3.5.11
Anam, M. K., & Nirmala, D. (2019). Semantic Changes of English Loanwords in Radar Kediri Daily Newspaper Headlines. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 9(2), 80–89. https://doi.org/10.14710/parole.v9i2.80-89
Ariani, N. P., Beratha, N. L. S., & Malini, N. L. N. S. (2020a). Semantic Changes In Translation Of Euphemism And Dysphemism In Tempo Magazine. Research and Innovation in Language Learning, 3(2), 107. https://doi.org/10.33603/rill.v3i2.3255
Azim ElShiekh, A. A. (2012). Translation: Bridging the Gap, or Creating a Gap to Bridge? Reflections on the Role of Translation in Bridging and/or Widening the Gap between Different Cultures with Particular Reference to Religion and Politics. International Journal of English Linguistics, 2(1). https://doi.org/10.5539/ijel.v2n1p28
Badea, G. L. (2004). Teoria culturemelor, teoria traducerii. Editura Universitatii de Vest.
Baker, P. (2016). The shapes of collocation. International Journal of Corpus Linguistics, 21(2), 139–164. https://doi.org/10.1075/ijcl.21.2.01bak
Bassnett, S. (2003). Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427460
Budidjojo, V., & Christiana, E. (2022). Pergeseran Makna Penerjemahan Dan Kesalahan Penerjemahan Pada Teks Subtitle Bahasa Indonesia Dalam Program Youku Tiongkok “Street Dance Of China: Season 4.” Journal of Chinese Language, Literature and Culture, 10(2), 29–37. https://doi.org/10.9744/century.10.2.29-37
Cruse, D. A. (2000). Meaning in Language An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford University Press.
Djajasudarma, F. (2010). Semantik 2. PT Refika Aditama.
Farhan, A. K. (2023). Divergence in the translation of criminal law: A corpus-based study of prohibition in Iraqi penal code and its English translation. Ampersand, 10, 100104. https://doi.org/10.1016/j.amper.2022.100104
Fernández Guerra, A. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. [Sic] - a Journal of Literature, Culture and Literary Translation, 1.3. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1
Firmansyah, & Ali, A. J. K. N. (2023). The Translation and Analysis of Expansion (Indonesian- English): A Descriptive-Analytical Study. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(2), 170–177. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.2.22
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2018). An Introduction to Language (10th ed.). Michael Rosenberg.
Hasanah, N. (2017). Analisis Pergeseran Makna Dalam Penerjemahan Semimodal Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia Pada Novel Eclipse. Jurnal Ilmu Pendidikan (JIP) STKIP Kusuma Negara Jakarta, 9(1).
Hatim, B. & M. J. (2001). Translation An advanced resource book. Routledge.
Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1), 23–31. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.339
Jayanti, I. gusti. (2021). Dekomposisi Makna Untuk Menguraikan Kesepadanan Leksikal Dalam Penerjemahan. Prosiding seminar nasional linguistik Dan sastra (Semnalisa)2021.
Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. (1996). KBBI Mobile. https://kbbi.kemdikbud.go.id/
Keraf, G. (2002). Diksi dan Gaya Bahasa. Pt Gramedia Pustaka Utama.
Kh., N. Y. (2009). Analisis Strukturalisme Levi-Strauss Terhadap Kisah Pedagang Dan Jin Dalam Dongeng Seribu Satu Malam. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 8(2), 305. https://doi.org/10.14421/ajbs.2009.08206
Kholida, M. T. (2022). Teknik Dan Keterbacaan Terjemahan Istilah Budaya Dalam Novel “Alfu Lailah Wa Lailah” Dari Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia. Universitas Gadjah Mada.
Kobzošová, K. (2012). The Changing Value of The Thousand and one Nights and its Influence on Modern and Contemporary Arabic Literature. Graecolatina Et Orientalia, 161–175.
Kotambunan, F. E. (2018). Strategi Penambahan dan Penghilangan Makna: Kasus Penerjemahan Teks Hukum Bisnis dari Bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 7(2), 199. https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i2.178
Krisna P, N. P. A., Budiana, I. M., & Indra Pradana, N. (2018). Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryunosuke. Humanis, 1009. https://doi.org/10.24843/JH.2018.v22.i04.p24
Latifah, N. W., Baharuddin, B., & Udin, U. (2022). An Analysis of Translation Shift in Novel Shine by Jessica Jung and Its Translation. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 6(2), 11–17. https://doi.org/10.14710/culturalistics.v6i2.14881
Lawrence, V. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Löbner, S. (n.d.). Understanding Semantics (2nd ed.). Routledge.
Mahdani, E. M. D., & Djodjok, S. (2022). Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Terjemahan Anime Detective Conan Episode 927 Dan 928. Jurnal HIKARI, 6(1), 549–556.
Ma’mur, I. (2021). Penerjemahan : Sejarah, Konsep Dan Pemikiran (A. Suaidi, Ed.; 1st ed.). Media Madani.
Mehawesh, M. I., & Neimneh, S. S. (2021). Problems in Subtitling Cultural-Bound Expressions in “Theeb” Movie: A Case Study. Theory and Practice in Language Studies, 11(10), 1217–1223. https://doi.org/10.17507/tpls.1110.09
Moelong, L. J. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif. Pt Remaja Rosdakarya.
Munday, J. (2009). Introducing Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869734
Neshovska, S., & Kitanovska Kimovska, S. (2018). Translating culture. Horizons.A, 22, 165–174. https://doi.org/10.20544/Horizons.A.22.1.18.P14
Newmark, P. (1988). A Texbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. Word, 1(2), 194–208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Nursida, I. (2014). Perubahan Makna Sebab dan Bentuknya: Sebuah Kajian Historis. ALFAZ: Arabic Literature for Academic Zealots, Vol. 2, No. 1, 22 Jun. 2014, 2(1), 46–61.
O’Grady, W. (2017). Contemporary Linguistics: An Introduction (7th ed.). bedford.
Pratama, S. H. H., & Hartono, R. (2018). Semantic Shift in The English - Indonesian Translation of Dessen‟s What Happened to Goodbye. English Education Journal, 8(2), 195–207. https://doi.org/10.15294/EEJ.V8I3.21912
Purnama Sari, C. M., Mono, U., & Lubis, S. (2019). Terjemahan Makna Istilah Budaya Pada Subtitle Bahasa Inggris Film Soekarno. Bahasa, 29(3). https://doi.org/10.24114/bhs.v29i3.12215
Qiu, G. (2023). Towards the effects of translators’ emotional intelligence and anxiety on their translation quality. Heliyon, e19276. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19276
Ristiawati, T., Prasetio, V. M., & Fitri, F. (2021). Techniques Of Translation Of Cultural Word In Toumawari Suru Hina Novel. Jurnal Kata, 5(2), 179–196. https://doi.org/10.22216/kata.v5i2.423
Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. An Accelerated Course. Routledge.
Rohbiah, T. S. (2020). An analysis of Semantic changes of English lexical borrowings in Indonesia Tourism field. Loquen: English Studies Journal, 13(1), 40. https://doi.org/10.32678/loquen.v13i1.2554
Rokib, M., & Mudzakkir, M. (2016). Negosiasi Islam dan Budaya Lokal pada Terjemahan Novel Kisah Seribu Satu Malam 157;: Sebuah Kajian Parateks. IBDA` : Jurnal Kajian Islam Dan Budaya, 14(1), 79–89. https://doi.org/10.24090/ibda.v14i1.621
Sabtan, Y. M. N. (2022). A Pragmatic Investigation of the Translation of Swearwords in Arabic-English Film Subtitling. 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 28(1), 152–166. https://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-11
Sajarwa, S. (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. Jurnal Humaniora, 29(2), 159. https://doi.org/10.22146/jh.24063
Schäffner, C., & Wiesermann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: English-German: Functionalist Approaches Illustrated. Cromwell Press.
Sharia, A. (n.d.). معجم المعاني قاموس عربي عربي. jordan.
Sofyana, R. G. (2022). Analisis Nilai Karakter Pada Buku Cerita Kisah 1001 Malam Abu Nawas Dan Aladin Karya Gibran Maulana. Dwijaloka: Jurnal Pendidikan Dasar Dan Menengah, 2(4).
Tang, X. (2023). Variated Cultural Imagery of the Daodejing in the German-Speaking World Based on “Foreignization”: The Case of Dao and De. Religions, 14(7), 918. https://doi.org/10.3390/rel14070918
Tieu, M., Lawless, M., Hunter, S. C., Pinero de Plaza, M. A., Darko, F., Mudd, A., Yadav, L., & Kitson, A. (2023). Wicked problems in a post-truth political economy: a dilemma for knowledge translation. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 280. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01789-6
Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. B. (2017). Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study. Lingua Cultura, 11(1), 1. https://doi.org/10.21512/lc.v11i1.1820
Untoro, S. (2016). Perubahan Makna Adjektiva Dalam Bahasa Indonesia. Telaga Bahasa: Jurnal Ilmiah Kebahasaan Dan Kesastraan, 4(2), 281–296.
Wijitsopon, R. (2022). Corpus stylistics and colour symbolism in The Great Gatsby and its Thai translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 31(3), 267–295. https://doi.org/10.1177/09639470211048159
Woodin, J., Hamaidia, L., & Methven, S. (2021). Cultures in translation, complexity and development inequalities: cultivating spaces for shared understanding. Language and Intercultural Communication, 21(1), 55–68. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833902
Yoyo, Y. (2018). Pengaruh Bahasa Arab Terhadap Identitas Sosio-Kulturaldan Keagamaan Masyarakat Koptik Di Mesir. Jurnal CMES, 10(1), 1. https://doi.org/10.20961/cmes.10.1.19856
Yulianita, N. G. (2017). Penerjemahan Istilah Religi: Penilaian Kualitas Keakuratan. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 1(2), 156. https://doi.org/10.14421/ajbs.2017.01202
DOI: https://doi.org/10.21831/diksi.v31i2.65258
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Fikri Fikri, Adi Sutrisno
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Jurnal Diksi is published by Faculty of Languages, Arts, and Culture, Universitas Negeri Yogyakarta. It is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Based on a work at http://journal.uny.ac.id/index.php/diksi
Our Journal has been Indexed by:
Diksi Journal is published by the Faculty of Languages, Arts, and Culture Universitas Negeri Yogyakarta in collaboration with Himpunan Sarjana Kesusasteraan Indonesia (HISKI)
Supervised by: