Gruesome nursery rhymes in Chinese Mother Goose rhymes

Aiqing Wang, University of Liverpool, United Kingdom

Abstract


孺子歌图 Ruzi Ge Tu ‘Chinese Mother Goose Rhymes’ is an anthology cumulated, rendered and illustrated by Isaac Taylor Headland (1859-1942) in 1900, which comprises 152 nursery rhymes predominantly prevailing in Beijing during the Qing (1644-1912) dynasty and aims to nurture sympathy for Chinese children and paint portraits of the masses from both ends of the social spectrum. Chinese nursery rhymes are replete with depictions pertaining to familial bonds and adoration, yet they simultaneously abound with fiendish plots and representations in graphic detail as well as political statements alluding to historical events and personages, parallel to their Western counterparts. In Chinese Mother Goose Rhymes, there is a range of nursery rhymes concerning decease, suicide, impoverishment, dilapidation and animal abuse, whereas only a proportion of them entail educational purposes and convey moral values.


Full Text:

PDF

References


Abarry, Abu. 1989. The Role of Play Songs in the Moral, Social, and Emotional Development of African Children. Research in African Literatures 20.2 Special Issue on Popular Culture: 202-216.

Avery, Gillian. 1984. Childhood’s Companions. Children’s Literature 12: 154-161.

Bai, Yan. 2014.《两只老虎》改编的民国军歌Liangzhi laohu gaibiande minguo junge [Some war songs adapted from Two Tigers during the Republican period]. Qingdao News 31. March 2014. http://epaper.qingdaonews.com/html/lnshb/20140331/lnshb702375.html.

Bernheimer, Kathryn. 2010. My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales. New York: Penguin Publishing Group.

Brothers Grimm. 1944. The Complete Grimm’s Fairy Tales. New York: Pantheon Books.

Burton-Hill, Clemency. 2015. The dark side of nursery rhymes. BBC Culture. 11 June 2015. https://www.bbc.com/culture/article/20150610-the-dark-side-of-nursery-rhymes.

My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me : Forty New Fairy Tales

Chang, Chin-ju. 2000. Millennial women: Women of the Han dynasty. Sinorrama 25: 16-19.

Chang, Hui. 1923. 帮助研究近世歌谣的朋友 Bangzhu yanjiu jinshi geyaode pengyou [For researchers on recent songs and folklore]. 歌谣 Geyao 18: 7-8.

Christie, Agatha. 2009. And Then There Were None. Sydney: HarperCollins Publishers.

Clark, Eve. V. 1995. The lexicon in acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

Davies, P., L. Lee, A. Fox and E. Fox. 2004. Could nursery rhymes cause violent behaviour? A comparison with television viewing. Archives of Disease in Childhood 200489:1103-1105.

Donawerth, Jane. 2002. Rhetorical theory by women before 1900: An anthology. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.

Dunst, Carl J., Diana Meter and Deborah W. Hamby. 2011. Relationship between young children’s nursery rhyme experiences and knowledge and phonological and print-related abilities. CELLreviews 4(1): 1-12.

Flinner, Amanda. 2013. Macabre Mother Goose: The Dark Side of Children’s Songs. Song Facts. 28 February 2013. https://www.songfacts.com/blog/writing/macabre-mother-goose-the-dark-side-of-childrens-songs.

Galway, Elizabeth. 2017. Nursery Rhymes. Oxford Bibliographies. DOI: 10.1093/obo/9780199791231-0124.

Gao, Xiongya. 2003. Women Existing for Men: Confucianism and Social Injustice against Women in China. Race, Gender & Class 10.3: 114-125.

Goldthwaite, John. 1996. The World Three Inches Tall: Descent of the Nursery Rhyme. In The Natural History of Make-Believe: A Guide to the Principal Works of Britain, Europe, and America, 13-44. New York: Oxford University Press.

Gomme, A. B. 1902. Chinese Mother Goose Rhymes by Isaac Taylor Headland. Folklore 13.1: 108-109.

Greenaway, Kate. 2007. Mother Goose or the Old Nursery Rhymes. London: George Routledge & Sons.

Halliwell-Phillipps, James Orchar. 1844. The Nursery Rhymes of England: Collected Chiefly from Oral Tradition. London: John Russell Smith.

Halliwell-Phillipps, James Orchard and William Bell Scott. 1886. The Nursery Rhymes of England. London and New York: Frederick Warne and co.

Hamilton, Gary G and Zheng Wang. 1992. From the soil, the foundations of Chinese society: A translation of Fei Xiaotong’s Xiangtu Zhongguo, with an introduction and epilogue. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Hart, James D., Wendy Martin, and Danielle Hinrichs. 2021. Eds. Borden, Lizzie. In The Concise Oxford Companion to American Literature (2nd Edition). Oxford University Press. https://www-oxfordreference-com.ezproxy.lancs.ac.uk/view/10.1093/acref/9780191872112.001.0001/acref-9780191872112-e-176.

Headland, Isaac Taylor. 1900. Trans. The Most Fascinating Mother Goose Book of the Century: Chinese Mother Goose Rhymes. New York, Chicago and Toronto: Fleming H. Revell Company.

Hughes, Sarah. 2016. ‘She gave her mother 40 whacks’: the lasting fascination with Lizzie Borden. The Guardian. 4 December 2016. https://www.theguardian.com/books/2016/dec/04/lizzie-borden-40-whacks-lasting-fascination.

Isaacs, David. 2013. Sex and violence in fairy tales. Journal of Paediatrics and Child Health 49.12: 987-988.

Jin, Yan, Fengjun Yang and Zaihui Li. 2013. 论童谣的语言特色及英译——兼评何德兰的《孺子歌图》Lun tongyaode yuyan tese ji yingyi—Jianping Hedelande Ruzi getu [The Language Features of Children’s Rhyme and Its C-E Translation: A Review of Chinese Mother Goose Rhymes by Isaac Taylor Headland]. Foreign Language and Literature 3: 117-121.

Judge, Joan. 2001. Talent, Virtue, and the Nation: Chinese Nationalisms and Female Subjectivities in the Early Twentieth Century. The American Historical Review 106.3: 765-803.

Kamal Abdulmajeed, Rufaidah. 2020. The Rhetorical Structures of Educational Concepts in Nursery Rhymes. The Asian ESP Journal. https://ssrn.com/abstract=3621237.

Kenney, Susan. 2005. Nursery Rhymes: Foundation for Learning. General Music Today 19.1: 28-31.

Keray Dinçel, Betül. 2017. Investigation of nursery rhymes according to the classification of semantic fields and values. European Journal of Education Studies. https://oapub.org/edu/index.php/ejes/article/view/426.

Kromann-Kelly, Inga and Changlu Lin. 1986. Chinese Folktales Published in the United States. The Reading Teacher 40.2. Children Reading and Writing: 225-229.

Lee, Lin-Lee. 2009. Inventing Familial Agency from Powerlessness: Ban Zhao’s Lessons for Women. Western Journal of Communication 73.1: 47-66.

Lee, Wen Shu. 1998. In the names of Chinese women. Quarterly Journal of Speech 84.3: 283-302.

Lewis, Catherine. 2013. Thrice Told Tales: Three Mice Full of Writing Advice. New York: Atheneum Books for Young Readers.

Luo, Yuzhen. 2019. 客家童谣的特点与翻译技巧研究 Kejia tongyaode tedian yu fanyi jiqiao yanjiu [Research on characteristics and translation skills of Hakka nursery rhymes]. Local Culture Research 39.3: 42-48.

Ma, Shikui. 2018. 晚清和民国时期的北京民谣英译 Wanqing he minguo shiqide Beijing minyao yingyi [A study of the English translation of Beijing folklore rhymes in late Qing and the Republican period]. Shandong Foreign Languages Teaching 39.2: 98-107.

McAllister, Pam. 2001. Ten little who? In The Bedside, Bathtub & Armchair Companion to Agatha Christie, eds. Dick Riley and Pam McAllister, 144-145. New York and London: Continuum International Publishing Group.

Milne, Oliver. 2018. Rhymes of passion: The murder and mayhem behind 10 traditional children’s songs. Mirror. 30 April 2018. https://www.mirror.co.uk/news/weird-news/rhymes-passion-murder-mayhem-behind-12457788.

Niu, Yixuan and Jihong Wang. 2020. 何德兰《孺子歌图》与晚清北京童谣海外译介Hedelan Ruzi getu yu wanqing Beijing tongyao haiwai yijie [Headland’s Chinese Mother Goose Rhymes and the translation of Beijing nursery rhymes in late Qing]. Chinese Culture Research 2: 140-155.

Opie, Peter and Iona Archibald Opie. 1952. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford: Oxford University Press.

Pang-White, Ann A. 2016. Confucius and the Four Books for Women (Nü Sishu女四書). In Feminist Encounters with Confucius, eds. Mathew Foust and Sor-Hoon Tan, 15-39. Leiden: Brill.

Qingdao News. 2003. 青岛民谣 Qingdao minyao [Folklore in Qingdao]. Qingdao News. 02 November 2003. http://news.sina.com.cn/o/2003-11-02/16321042713s.shtml?from=wap.

Rackham, Arthur. 1994. Ed. Mother Goose: Old Nursery Rhymes. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Classics.

Robbins, Trina. 2003. Tender Murderers: Women Who Kill. York Beach, Maine: Conari Press.

Roberts, Chris. 2005. Heavy words lightly thrown: The reason behind the rhyme. New York: Gotham Books.

Rosenlee, Li-Hsiang Lisa. 2006. Confucianism and Women: A Philosophical Interpretation. Albany: State University of New York Press.

Scheiding, Catalina Millá. 2019. From nursery rhymes to childlore: orality and ideology. The Looking Glass: New Perspectives on Children’s Literature 22.1: 36-46.

Shi, Weijie. 2014. 国歌照进历史: 你可知道《义勇军进行曲》的三个版本 Guoge zhaojin lishi: Ni ke zhidao Yiyongjun jinxingqu de sange banben [The history of national anthems: The three version of March of the Volunteers]. The Paper. 04 December 2014. http://www.thepaper.cn/baidu.jsp?contid=1281685.

Shu, Daqing. 2007. 论中国古代政治童谣的消长规律 Lun zhongguo gudai zhengzhi tongyaode xiaozhang guilv [On the development of political nursery rhymes in ancient China]. Journal of Hubei Normal University 02: 25-28.

Spaar, Lisa Russ. 2012. Nursery rhythms. In The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, eds. Roland Greene, Stephen Cushman, Clare Cavanagh, Jahan Ramazani and Paul Rouzer, 959-960. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

Stoddard, Maureen. 2001. Ten little Indians (1939). In The Bedside, Bathtub & Armchair Companion to Agatha Christie, eds. Dick Riley and Pam McAllister, 130-131. New York and London: Continuum International Publishing Group.

Watkins, Flora. 2018. Nursery rhymes: How murder, theft and fake news found their way into the tales we tell our children. Country Life. 08 April 2018. https://www.countrylife.co.uk/out-and-about/nursery-rhymes-murder-theft-fake-news-found-way-tales-tell-children-175914.

Wing, Sherin. 2003. Technology, Commentary and the Admonitions for Women. Journal of International Women’s Studies 5(1): 42-66.

Winick, Stephen. 2014. Ring Around the Rosie: Metafolklore, Rhyme and Reason. Folklife Today. 24 July 2014. https://blogs.loc.gov/folklife/2014/07/ring-around-the-rosie-metafolklore-rhyme-and-reason/.

Wright, Danielle and Helen Acraman. 2018. Korean and English Nursery Rhymes: Wild Geese, Land of Goblins and other favorite songs and rhymes. Tokyo: Tuttle Publishing.

Yeshell. 2012. 香消玉殒温哥华Xiangxiaoyuyun Wengehua [Sinking in Deer Lake]. Lulu Press.

Yu, Yezi. 2020. “隐秘” 的儿歌火了: 从小唱到大的童谣, 背后故事细思极恐 Yinmide erge huole: Congxiao changdaoda de tongyao, beihou gushi sixijikong [The song from The bad kids went viral: There are scary stories behind childhood songs]. The Paper. 15 July 2020. https://m.k.sohu.com/d/466568330?channelId=1&page=1.

Zhan, Xiaobai and Xinxin Zhao. 2021. 清末来华西人歌谣收集活动的文化史考察——以韦大列和何德兰为中心 Qingmo laihua xiren geyao shouji huodongde wenhuashi kaocha—Yi Weidalie he Hedelan wei zhongxin [Investigating foreigners’ collection of nursery rhymes during late Qing—Focusing on Guido Amedeo Vitale and Isaac Taylor Headland as examples]. Folklore Studies 4.

Zhang, Shiqiang. 2020. 北京童谣传唱八百年 Beijing tongyao chuanchang babainian [Nursery rhymes in Beijing has been popular for eight hundred years]. Beijing Evening News. 29 October 2020. http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1029/c404076-31910728.html.

Zhao, Yue. 2014. 隐喻叙事与恐怖艺术——文化人类学视角下的鹅妈妈童谣 Yinyu xushu yu kongbu yishu—Wenhua renleixue shixiaoxiade emama tongyao [Metaphorical narration and the art of horror—Mother goose rhymes from a cultural anthropological perspective]. Folklore Studies 03: 122-129.




DOI: https://doi.org/10.21831/diksi.v31i2.59103

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Aiqing Wang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

Jurnal Diksi is published by Faculty of Languages, Arts, and Culture, Universitas Negeri Yogyakarta. It is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Based on a work at http://journal.uny.ac.id/index.php/diksi

 

Our Journal has been Indexed by:

  

  

   

Diksi Journal is published by the Faculty of Languages, Arts, and Culture Universitas Negeri Yogyakarta in collaboration with Himpunan Sarjana Kesusasteraan Indonesia (HISKI)

Supervised by:


 
Translator
 
View My Stats