The quality of the Bahasa Indonesia-English-Arabic constitution of the Republic of Indonesia multilingual translational

Afif Suaidi, Sekolah Tinggi Agama Islam Sunan Pandanaran, Indonesia

Abstract


This research is aimed to know the quality of Bahasa Indonesia, English, and Arabic UUD 45 MTTs in terms of meaning accuracy, meaning clarity, and expression naturalness and to explain the factors that motivate the quality. This is qualitative research type which employs a content analysis method specifically semantic content analysis and grammatical content analysis. The data are clause unite in the Bahasa Indonesia, English, and Arabic UUD 45 MTTs. Research results show that the quality of Bahasa Indonesia – English UUD 45 TT falls into a ‘good’ category and the quality of Bahasa Indonesia – Arabic UUD 45 TT falls into a ‘very good’ category. The degrees of quality of MTTs in T2 consist of ‘less accurate meaning’ category, ‘very clear meaning’ category, and ‘very natural expression’ category. The degrees of quality of MTTs in T3 consist of ‘less accurate meaning’ category, ‘very clear meaning’ category, and ‘very natural expression’ category. The factors that motivate the quality are inaccurate meaning, unclear meaning, and unnatural expression.


Keywords


UUD45; MTTs;

Full Text:

FULLTEXT PDF

References


Butt, D., et al. (2001). Using functitonal grammar. Sidney: National Center for English Language Teaching and Research Macquarie University.

Geriansyah, R. (2013). The translation analysis of bidding advertisements advertised in newspapers. Bandung: Indonesian University of Education. Journal of English and Education. 1(1), 53-64.

Hapsari, A., & Tou, A. (2015). Variasi keluasan makna interpersonal teks “Laskar Pelangi” berbahasa Indonesia, Inggris, dan Melayu. LingTera, 2(1), 12 - 26. doi:http://dx.doi.org/10.21831/lt.v2i1.5402

Machali, R. (2009). Pedoman bagi penerjemah. Bandung: PT. Mizan Pustaka.

Ramage, D. E. (1995). Democracy, Islam and the ideology of tolerance. London & New York: Routledge.

Ricklefs, M. C. et al. (2014). Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian Languages in British public collections. Jakarta: Ecole Francaise d’Extreme-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, & Yayasan Pustaka Obor Indonesia.

Schaffner, C. (2007). Politics and translation in Kuhiwczak, p. & Littau, K. (Eds.). (2007). A companion to translation studies. Clevedon: Cromwell Press Ltd.

Sudaryanto. (2001). Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Suo, X. (2015). A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos. Theory and Practice in Language Studies. 5 (1), 176-183.




DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v4i2.6298

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Afif Suaidi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Our Journal indexed by:

     


 Creative Commons License
LingTera is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp.

View My Stats