The translation of conceptual metaphor in political news

Siriam Siriam, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Susana Widyastuti, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia

Abstract


Metaphorical expressions (MEs) are abundant in political text and their translation ‎poses challenges particularly for retaining the implicit meaning. This research focuses on examining the use of conceptual metaphors (CMs) ‎in Indonesian ‎political news and their English translation. The objectives ‎ are to identify types and the source domain of CMs and to explain how the CMs are translated.‎ ‎Grounding on mixed-methods, the data were metaphorical expressions in ‎ the Indonesian and English versions of Tempo weekly magazines in April, May, and June in 2021. Metaphor Identification Procedure  (MIP) was ‎applied to determine the metaphoricity of metaphors in the STs and Indonesian dictionary (KBBI) was also employed to avoid intuition ‎decision-making. ‎The results indicate that CMs are commonly used in ‎political news in order to popularize, concretize, and dramatize issues. Structural metaphors are found ‎as the most dominant type and twenty source domains are found ‎in the STs with war metaphor as the most significant domain. In terms of the translation, the study demonstrates that non ‎metaphorical translation is the most frequently used technique to render metaphors ‎into English TT. As a result, the translation reduces the ‎metaphoric function of the original expressions.

Keywords: political news, conceptual metaphor, translation technique


Keywords


berita politik, metafora konseptual, teknik penerjemahan

Full Text:

Pdf

References


Abdulhameed A. Ashuja’a, S. M. (2019). Exploring strategies of translating metaphor from English into Arabic with reference to scientific texts. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 7(3), 26-38.

Aldanani, M. K. T. (2018). Translating metaphorical expressions in political discourse: a comparative conceptual study (English – Arabic). Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (4). 144-151

Alshunnag, M. B. (2016). Translating conceptual metaphor in popular biomedical texts from English ‎to Arabic. School of Languages. Salford, UK: University of Salford. ‎Retrieved from‎ http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/39306

Anh, D. T. M. (2017). An investigation of conceptual metaphors denoting “life” in American and Vietnamese short stories. Journal of Development Research, 1 (1), pp. 29-35.

Aziz, Z. R. A. (2019). Translation of conceptual metaphors in economic texts. Dissertation. University of Malaysia.

Chen, H., Qiu, R., & Wang, Y. (2013). The translation of advertisement based on non-equivalence between Chinese and English conceptual metaphor. International Journal of English Linguistics, Vol. 3, No. 5, pp. 29-37.

Dropped. (2011). In Merriam-Webster.com. Retrieved May 8, 2011, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/dropped

Endarto, I.T. (2014). Expressing love through metaphor: a corpus-based contrastive analysis of English and Indonesian. Language and Language Teaching Conference. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.

Firmansyah, F. (2017). Conceptual metaphor in political news of the Jakarta globe online newspaper. English letters department. Jakarta: State Islamic University Syarif Hidayatullah.

Fransilla, S. (2013). Sell metaphor in American political news discourse. Procedia-Social and Behavioural Sciences (Elsevier) (95), pp. 418-424.

Hellsten, I. (2002). The politics of metaphor: biotechnology and biodiversity in the media. Tampere University Press.

Herman. (2014). Category shift in the English translation of harry potter and the philosopher’s stone movie subtitle into Indonesian (an applied linguistic study). IOSR Journal of Humanities and Social Science, Vol.19, pp. 31-38.

Herman. (2017). Shift in translation from English into Indonesia on narrative text. International Journal of European Studies, Vol. 1, No. 3, pp. 72-77.

Kamus. (2016). Pada KBBI daring. Taken on 9 May-13 June 2022. Retrieved from https://kbbi.web.id/

Karnedi. (2012). Penerjemahan metafora konseptual dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia: Studi kasus penerjemahan buku teks bidang ekonomi. Disertasi. Universitas Indonesia.

Kovecses, Z. (2010). Metaphor (2nd Ed.). New York: Oxford University Press, Inc.

Krennmayr, Tina. (2011). Metaphor in news. Utrecht: Vrije Universiteit.

Krisnawati, E. (2014). Metaphors in Indonesian soccer news. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 1, pp. 24-29.

Lakoff, G. (1992). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed), Metaphor and Thought (2nd ed., pp. 202-251). Cambridge University Press.

Lakoff, G. (1994,). Index of / Lakoff / metaphors. Retrieved from metaphor@cogsci.berkeley.edu. http://www.lang.osaka-u.ac.jp/~sugimoto/MasterMetaphorList/MetaphorHome.html

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation. New York. University Press of America.

Lin, L. C. (2020). List of 248 metaphors, by category. Retrieved from https://www.lewis-lin.com/blog/metaphor-list-by-category.

Ling, S. (2010). A cognitive stud of war metaphors in five main areas of everyday English: Politics, business, sport, disease, and love. School of Teacher Education, Kristianstad University, pp. 1-24.

Megantara, I. G. (2017). The translation of Indonesian conceptual metaphors. STIBA Saraswati Denpasar, 24(2), 71-78.

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1-39.

Safarnejad, F., Imran-Ho-Abdullah, & Awal, N. M. (2013). Rendering happiness metaphors: A cognitive analysis from Persian into English. Journal of Language Studies. Vol. 13(2).

Schäffner, Christina. (1997). “Metaphor and interdisciplinary analysis”. Journal of Area Studies (11), 57–72

Schaffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of cognitive approach. Journal of Pragmatics 36 (Elsevier), pp. 1253-1269.

Schäffner, Christina. (1998). “Metaphern”. Snell-Hornby, Mary, et al. (eds.), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 280–285.

Schäffner, Christina. (2004). “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach”. Journal of Pragmatics (36), 1253–1269.

Teilanyo, D. I. (2007). Figurative language in translation: A study of J.P. Clark’s The Ozidi Saga. Meta, 52(2), 309–326. https://doi.org/10.7202/016073ar

Xu, L. (2015). “Metaphor in action in political discourse.” International Conference on Economics, Social Science, Arts, Education and Management Engineering, pp. 397-402.




DOI: https://doi.org/10.21831/diksi.v31i1.56899

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Susana Widyastuti, Ph.D.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

Jurnal Diksi is published by Faculty of Languages, Arts, and Culture, Universitas Negeri Yogyakarta. It is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Based on a work at http://journal.uny.ac.id/index.php/diksi

 

Our Journal has been Indexed by:

  

  

   

Diksi Journal is published by the Faculty of Languages, Arts, and Culture Universitas Negeri Yogyakarta in collaboration with Himpunan Sarjana Kesusasteraan Indonesia (HISKI)

Supervised by:


 
Translator
 
View My Stats