A Bahasa Indonesia-English translation analysis of Negeri Lima Menara and The Land of Five Towers
Sufriati Tanjung, Department of Applied Linguistics, Program Pascasarjana, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Abstract
The objectives of this research were to describe the types of translation methods, to describe the types of translation procedures, to describe the changes in terms of added and reduced information, and to describe the types of cultural features found in The Land of Five Towers, compared to that of the original novel, Negeri Lima Menara. This research was a qualitative research. This qualitative research applied content analysis to analyse the data. The results of the research were as follows. (1) There were two translation methods found in this research, Semantic Method and Communicative Method. Semantic Method was proven to be the more dominant. (2) There were five translation procedures found: transposition, modulation, adaptation, contextual equivalence, and noted equivalence. Yet, the most prominent procedure applied was transposition. (3) Added information was made on: cultural expressions, names of places, and predicate of the sentences. (4) Reduced information was made on: names of Islamic scholars, arabic expressions, Indonesian expressions, etc. (5) There were five kinds of cultural features found, they were: ecology; material culture or artefacts; social culture; organisations, customs, activities, procedures, and concepts; and gestures and habits.
Keywords
Full Text:
FULLTEXT PDFReferences
Anari, S.M., & Bouali, Z. (2009). Naturalness and accuracy in English translation of Hāfiz. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature. Retrieved on 03 January 2016 from http://www.sid.ir/en/vewssid/j_pdf/1018220090305.pdf
Berg, B.L. (2001). Qualitative research methods for the social sciences. Needham Heights: A Pearson Education Company.
Creswell, J.W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed.). California: SAGE Publications, Inc.
Hapsari, A., & Tou, A. (2015). Variasi keluasan makna interpersonal teks “Laskar Pelangi” berbahasa Indonesia, Inggris, dan Melayu. LingTera, 2(1), 12 - 26. doi:http://dx.doi.org/10.21831/lt.v2i1.5402
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Machali, R. (2009). Pedoman bagi penerjemah. Bandung: Kaifa.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall Inc.
Peredaryenko, M.S., & Krauss, S.E. (2013). Calibrating the human instrument: Understanding the interviewing experience of novice qualitative researchers. The Qualitative Report 2013 Volume 18, Article 85, 1-17. Retrieved on 05 January 2016 from https://www.nova.edu/ssss/QR/.../peredaryenko85.pdf
Samuelson-Brown, G. (2010). A practical guide for translators. Bristol: Short Run Press Ltd.
Sokolovsky, Y.V. (2010). On the linguistic definition of translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (2010 3) 285-292. Retrieved on 07 January 2016 from http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/2311/1608/1/13_sokolovskiy.pdf
Sudaryanto. (2001). Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Wang, M. (2014). A study on semantic and communicative translation of magical things in Harry Potter. Studies in Literature and Language, Vol. 8, No. 2, 2014, pp. 26-31. Retrieved on 04 January 2016 from http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/download/4353/5781DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v5i1.8065
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Hermawan Hermawan, Sufriati Tanjung
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Our Journal indexed by:
LingTera is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp.