'Hard translation' in Stories to Enlighten the World
Abstract
An illustrious figure of Ming-Qing fiction, Feng Menglong (1574-1646), compiled and edited a thought-provoking trilogy of short story anthologies towards the demise of the Ming (1368-1644) dynasty, which contributes to the thriving development of vernacular fiction. The first fascicle of the trilogy is an anthology entitled Stories Old and New (and subsequently Stories to Enlighten the World) that was published in 1620 and translated by Cyril Birch in 1958. In this research, I explore Birch’s rendering that has not attained enough academic attention. I propound that the translation abounds with literal translations and transliterations, which is consistent with the approach of ‘hard translation’ advocated by a renowned writer and translator Lu Xun, aka Zhou Shuren (1881-1936). The ‘hard translation’ strategies can be embodied by Birch’s translation of expressions pertaining to historical personages, religious and literary allusions, as well as sayings and idioms. Furthermore, Birch enriches literal translation and transliteration with illuminating notes and adopts the strategy of adaptation, so as to strike a balance between faithfulness and fluency.
Keywords
Full Text:
FULLTEXT PDFReferences
Allen, J. R. (2012). Shijing. In The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics: Fourth Edition, eds. Roland Greene, Stephen Cushman, Clare Cavanagh, Jahan Ramazani and Paul Rouzer, 1302-1303. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Ashmore, R. (2012). Chinese poetics. In The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics: Fourth Edition, eds. Roland Greene, Stephen Cushman, Clare Cavanagh, Jahan Ramazani and Paul Rouzer, 238-241. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Birch, C. (1958). Trans. Stories from a Ming Collection: The Art of the Chinese Story-teller. By Menglong Feng. New York: Grove Press.
Buswell, R. E. J. & Donald S. L. J. (2013). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Chan, L. T. (2001). What’s modern in Chinese translation theory? Lu Xun and the debates on literalism and foreignization in the May fourth period. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 14(2), 195-223.
Chen, X. (2017). 巧用道具编织传奇的艺术——以《蒋兴哥重会珍珠衫》《杜十娘怒沉百宝箱》为例 Qiaoyong daoju bianzhi chuanqide yishu—Yi Jiang Xingge chonghui zhenzhushan Du Shiniang nuchen baibaoxiang weili [Creating legendary art with tools—Using The Pearl-sewn Shirt and Du Shiniang Angrily Sinks Her Jewelry-Box as examples]. Beauty & Times: 85-86.
Chen, X. (2013). ‘Polysemous’ politeness: Speaker self-referring forms in Honglou Meng. In Chinese Discourse and Interaction: Theory and Practice, Eds. Yuling Pan and Daniel Z. Kadar, 292-309. London: Equinox.
Chen, Y., Chen, Y. & Su, T. (2017).《蒋兴哥重会珍珠衫》中文化专有项的描述性英译探析 Jaing Xingge chonghui zhenzhushan zhong wenhua zhuanyouxiangde miaoshuxing yingyi tanxi [A descriptive English translation study on the culture-specific items in the Pearl-sewn shirt]. Journal of Wuyi University, 36(1), 74-77.
Cheng, D. & Lei, Y. (2014). “欲望”与 “至情”——《金瓶梅》与《红楼梦》中的同性恋书写Yuwang yu zhiqing—Jinpingmei yu Hongloumeng zhong de tongxinglian shuxie [Desire and love—Homosexual depictions in Jinpingmei and Honhloumeng]. Journal of Shaanxi University of Technology, 4, 25-28.
Cheng, E. J. (2013). Literary Remains: Death, Trauma, and Lu Xun’s Refusal to Mourn. Honolulu: University of Hawaii Press.
Cheng, E. J. (2014). ‘In Search of New Voices from Alien Lands’: Lu Xun, Cultural Exchange, and the Myth of Sino-Japanese Friendship. The Journal of Asian Studies, 73(3), 589-618.
Cheng, K. (2015). “硬译”与“文化革命”的主体性问题 Yingyi yu wenhua geming de zhutixing wenti [The subjectivity issue of ‘hard translation’ and ‘cultural revolution’]. Quyu 02.
Cui, Y. (2004). 鲁迅的异化翻译理论 Lu Xun de yihua fanyi lilun [Alienation translation theory advocated by Lu Xun]. Journal of Zhejiang University, 34(6), 143-149.
Feng, M. 喻世明言 Yushi Mingyan [Stories to Enlighten the World]. Beijing: China Textile Press.
Guan, Z. (2017). 生态翻译学视域下的林纾翻译效果分析 Shengtai fanyixue shiyanxia de Lin Shu fanyi xiaoguo fenxi [Analysis of Lin Shu’s translation from an eco-translatology perspective]. Overseas English, 07, 95-96.
Harpham, J, S. (2013). “A Fierce Silence Falls”: Lu Xun’s Call to Arms. Criticism, 55(1), 95-118.
Hanan, P. (1973). The making of the Pearl-Sewn shirt and the courtesan’s jewel box. Harvard Journal of Asiatic Studies, 33, 124-153.
Hanan, P. (1981). The Chinese Vernacular Story. Cambridge, MA: Harvard University Press.
He, A. (2009). 鲁迅“硬译”的文化解读 Lu Xun yingyi de wenhua jiedu [Cultural analyses of Lu Xun’s literal translation]. Shanghai Journal of Translations, 04, 70-73.
Hsia, C. (2004). Achetype and allegory in the Dream of the Red Chamber: A critique. In C. T. Hsia on Chinese Literature, 171-187. New York: Columbia University Press.
Huang, N. (2017). “豪杰译”与食人主义翻译的对比 ‘Haojie yi’ yu shirenzhuyi fanyi de duibi [A comparision between ‘Hao Jie Yi’ and cannibalistic translation]. Journal of Yichun University, 39(7), 73-76.
Huang, Q. (2006). 鲁迅与《域外小说集》的翻译Lu Xun yu Yuwaixiaoshuoji de fanyi [Lu Xun and the translation of Stories from Abroad]. Foreign Language Research,. 03, 52-55.
Huang, Y. & Zhang, Z. (2016). 生态翻译理论视角下鲁迅“宁信不顺”翻译思想浅析 Shengtai fanyi lilun shijiaoxia Lu Xun ningxinbushun fanyi sixiang qianxi [A study of Lu Xun’s translation thought of Rather than faithful than smooth from eco-translatology]. Journal of Hechi University, 36(1), 100-104.
Idema, W. L. & Haft, L. (1997). A Guide to Chinese Literature. Ann Arbor: Center for Chinese Studies Publications.
Jia, R. (2018). 浅析《喻世明言》中的封建正统思想 Qianxi Yushimingyan zhongde fengjian zhengtong sixiang [Analysing the feudal thoughts in Stories to Enlighten the World]. Peony 23.
Kohn, L. (2014). Zhuangzi: Text and Context. St Petersburg: Three Pines Press.
Leeming, D. (2002). Shijing. In A Dictionary of Asian Mythology. Oxford: Oxford University Press.
Li, J. (2015).《喻世明言》释道思想外衣下的儒家伦理内核 Yushimingyan shidao sixiang waiyixiade rujia lunli neihe [The Confucian theory under the disguise of Buddhism and Taoism in Stories to Enlighten the World]. Youth Literator, 56.
Li, L. (2012).《喻世明言》中的民俗语汇研究 Yushimingyan zhongde minus yuhui yanjiu [Expressions of folk customs in Stories to Enlighten the World]. Modern Chinese, 03, 57-60.
Lin, N. (2012). 林纾翻译思想 Lin Shu fanyi sixiang [On Lin Shu’s translation thinking]. Journal of Fujian University of Technology, 10(5), 446-450.
Lin, Z. (2013). Encounter between languages: Liang Qichao’s translation and translingual practice. New Zealand Journal of Asian Studies, 15(1), 77-91.
Ling, X. (2014). Law, deities, and beyond: From the ‘Sanyan’ stories to ‘Xingshi yinyuan zhuan’. Harvard Journal of Asiatic Studies, 74(1), 1-42.
Liu, Y. (2004). 为市井细民写心——谈《蒋兴哥重会珍珠衫》Wei shijingxinmin xiexin—Tan Jiang Xingge chonghui zhenzhushan [Description of the masses—On The pearl-sewn shirt]. Knowledge of Literature and History, 12, 51-57.
Lu, X. (1929). Trans. 托尔斯泰之死与少年欧罗巴Tuoersitai Zhisi Yu Shaonian Ouluoba [The Death of Tolstoy and the Young Europe]. By Anatoly Lunacharsky.
Lu, X. (1935). ‘题未定’草(二) Ti Weiding Cao Er [Title Undecided, A Draft. II]. 且介亭杂文二集 Qiejieting Zawen Erji [Essays from a Semi-Concession II].
McLaren, A. E. (2012). Emotion and the language of intimacy in Ming China: the Shan’ge of Feng Menglong. International journal of Asian studies, 9(2), 231-239.
McMahon, K. (1988). Causality and Containment in Seventeenth-Century Chinese Fiction. Leiden: Brill.
McMahon, K. (2002). Sublime love and the ethics of equality in a homoerotic novel of the nineteenth century: Precious mirror of boy actresses. NAN NÜ, 4(1), 70-109.
Owen, S. (2016). Trans and Ed. The Poetry of Du Fu. Boston and Berlin: De Gruyter.
Pei, L. (2009). 宁信不顺—管窥鲁迅翻译理论之“直译”法 Ningxinbushun—guankui Lu Xun fanyi lilun zhi zhiyifa [Faithfulness over smoothness—On the literal translation strategy of Lu Xun]. Journal of Social Science of Hunan Medical University, 11(1), 156-157.
Raz, G. (2014). ‘Conversion of the barbarians’ [Huahu] discourse as proto han nationalism. The Medieval History Journal, 17(2), 255-294.
Rouzer, P. (2012). Poetry of China. In The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics: Fourth Edition, eds. Roland Greene, Stephen Cushman, Clare Cavanagh, Jahan Ramazani and Paul Rouzer, 234-235. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Ruan, F. & Tsai, Y. (1987). Male homosexuality in traditional Chinese literature. Journal of Homosexuality 14: 21-33.
Ruan, Y. (2020). “实际指导者”视野的引入——鲁迅译卢那察尔斯基《艺术论》《文艺与批评》Shiji zhidaozhe shiyede yinru—Lu Xun yi Lunachaersiji Yishulun Wenyi yu piping [The introduction of a practitioner’s view—Lu Xun’s translation of Lunacharsky’s On Literature and Art]. Theory and Criticism of Literature and Art 05.
Shen, C. (2014). The literary translator as social agent: Zhou Zuoren and the literature for children. Neohelicon, 41, 257-273.
Shen, C. (2015). Translation, children’s literature, and Lu Xun’s intellectual struggles. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, 53(4), 4-11.
Shep, S. J. (2011). Paper and print technology. In The Encyclopedia of the Novel, Peter Melville Logan, Olakunle George, Susan Hegeman and Efraín Kristal, 596-602. Chichester: John Wiley & Sons.
Slupski, Z. (1989). Three levels of composition of the rulin waishi. Harvard Journal of Asiatic Studies, 49(1), 5-53.
Sun, F. (2014). 论林纾翻译的社会影响 Lun Lin Shu fanyide shehui yingxiang [Comments on the social influences of Lin Shu’s translation]. Charming China, 02, 269-270.
Sun, L. (2018). 周作人早期翻译与五四白话散文语体规范的确立 Zhou Zuoren zaoqi fanyi yu wusi baihua sanwen yuti guifande queli [Zhou Zuoren’s Early Years’ Translation and the Formation of Stylistic Norms of May Fourth Chinese Vernacular Prose]. Journal of Weinan Normal University, 33(2), 48-52.
Sun, Xuen. (1985). 关于 “牛郎织女” 神话故事的几个问题 Guanyu Niulang Zhinv shenhua gushi zhongde jige wenti [Several questions on the methodology related to Nulang and Zhinv]. Journal of Wuhan University 03: 103-107.
Tambling, J. (2007). Madmen and Other Survivors: Reading Lu Xun’s Fiction. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Vitiello, G. (1992). The dragon’s whim: Ming and qing homoerotic tales from ‘The Cut Sleeve’. T’oung Pao, 78 (4/5), 341-372.
Vitiello, G. (2000a). Exemplary sodomites: Chivalry and love in late ming culture. NAN NÜ, 2(2), 207-257.
Vitiello, G. (2000b). The forgotten tears of the lord of longyang: Late ming stories of male prostitution and connoisseurship. In Linked Faiths: Essays on Chinese Religion and Traditional Culture in Honour of Kristofer Schipper, eds. Peter Engelfriet and Jan de Meijer, 227-247. Leiden: E. J. Brill.
Vitiello, G. (2014). China: Ancient to modern. In The Cambridge History of Gay and Lesbian Literature, eds. Ellen L. McCallum and Mikko Tuhkanen, 125-142. Cambridge: Cambridge University Press.
Waley. A. (2005). The Book of Songs. London and New York: Routledge.
Wang, B. (2004). 论鲁迅“宁信而不顺”翻译观的动机 Lun Lu Xun ningxinerbushun fanyiguan de dongji [On the motivation of Lu Xun’s translation strategy of ‘faithfulness over smoothness’]. Guangxin Social Sciences, 08, 188-190.
Wang, B. & Sun, Y. (2020). Decoding and canonization through translation: The reception of decoded in the English-speaking world. Translation Review, 107(1), 79-95.
Wang, Dan. (2013). 论梁启超“豪杰译”与德莱顿“拟译”之异同 Lun Qiang Qichao ‘haojie yi’ yu delaidun ‘niyi’ zhi yitong [A study on the differences between Liang Chi-chao’s Hao Jie Yi and John Dryden’s imitation]. Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College 06, 62-63.
Wang, J. (2010).《喻世明言》中的爱情 Yushimingyan zhongde aiqing [Love in Stories to Enlighten the World]. Charming China.
Wang, K. (2018). Mai Jia: The Dan Brown of China? China Today 67.5: 64-66.
Wang, L., Xiong, Y., & Cheng, L. (2015). “归化”与霍克思《红楼梦》译本的评价问题 Guihua yu Huokesi Hongloumeng yiben de pingjia wenti [Theory of ‘domestication’ and the evaluation of David Hawkes’ translation of The story of the stone]. Foreign Language Research, 182(1), 95-100.
Wang, N. (2008). Rethinking modern chinese literature in a global context. Modern Language Quarterly, 69(1), 1-11.
Wang, P. (2013). The promethean translator and cannibalistic pains: Lu Xun’s ‘hard translation’ as a political allegory. Translation Studies, 6(3), 324-338.
Wang, R. (1998). Lu xun’s the true story of Ah Q and cross-writing. East Asia, 16, 5-40.
Wang, X. (2020). Lu xun. Encyclopedia Britannica. 15 October 2020. https://www.britannica.com/biography/Lu-Xun.
Wang, Y. (2011). Paper and Print Technology. In The Encyclopedia of the Novel, Peter Melville Logan, Olakunle George, Susan Hegeman and Efraín Kristal, 178-188. Chichester: John Wiley & Sons.
Wang, Z. (2013). “三言”第二人称代词用法分布计量考察 Sanyan dierrencheng daici yongfa fenbu jiliang kaocha [Use of second-person pronouns in Sanyan novels]. Modern Chinese 02, 54-57.
Wang, Z. (2018). 鲁迅小说论 Lu Xun xiaoshu lun [Discussion on Lu Xun’s fiction]. Academic Exchange 01, 5-11.
Wei, S. (2010). The literati era and its demise (1723-1840). In The Cambridge history of Chinese literature, eds. Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, 245-335. Cambridge: Cambridge University Press.
Wu, C. (1995). Bian er chai, Yichun xiangzhi de niandai kaozheng jiqi shehui wenhua yiyifawei [The dating and socio-cultural significance of Bian er chai and Yichun Xiangzhi]. Journal of Oriental Studies, 32(2), 67-73.
Wu, I. (2017). Lust as prerequisite: Eroticism in the story of the stone. Journal of Chinese Literature and Culture, 4 (1), 129-159.
Wu, Y. (2013). Ming-Qing Fiction. In Oxford Bibliographies in Chinese Studies, ed. Tim Wright. New York: Oxford University Press.
Xie, H. (2020). ‘Grabbism’ and Untranslatability: Reinterpreting Lu Xun’s Position as a Translator. Comparative Literature Studies, 57(1), 126-147.
Xinhua Dictionary (2004). 新华字典 Xinhua Zidian [Xinhua Dictionary]. Beijing: Commercial Press.
Yang, H. (2012). 韦努蒂异化翻译理论在中国的本土化 Weinudi yihua fanyi lilun zai zhongguode bentuhua [The natural realization of Venuti’s theory of foreignization in China]. Shandong Foreign Language Teaching Journal, 148(3), 30-35.
Yang, S. (1998). Appropriation and Representation: Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story. Ann Arbor: University of Michigan Center for Chinese Studies.
Yang, S. (2000). Introduction. In Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection, by Meng-Lung Feng, xv-xxvi. Washington: University of Washington Press.
Yang, Z. (2020). Analysis on Lu Xun’s Attitudes Towards the Imperial Examination System—Take Kong Yiji as an Example. Proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020), 40-44.
Yao, J. (2017.) 同性恋书写视阈下《金瓶梅》与《红楼梦》之互文性解读Tongxinglian shuxie shiyuxia
Jinpingmei yu Hongloumeng zhi huwenxing jiedu [The intertexualised interpretation of homosexual depiction between The golden lotus and A story of the stone]. Journal of Southwest University of Science and Technology 01, 46-51.
Ye, Y. (2013).《域外小说集》译介研究 Yuwaixiaoshuoji yijie yanjiu [On translation of A Collection of Foreign Novels]. Journal of Zhejiang University Science and Technology, 25(2), 88-91.
Ye, Y. (2019).《域外小说集》译本生成研究 Yuwaixiaoshuoji yiben shengcheng yanjiu [Production of the translation of Stories from Abroad]. View on Publishing 337, 88-90.
Zhang, Y. (1987). 试论《蒋兴哥重会珍珠衫》的思想和艺术成就 Shilun Jiang Xingge chonghui zhenzhushan de sixiang he yishu chengjiu [On the thought and artistic achievements of The pearl-sewn shirt]. Journal of Liaoning University 84(2), 38-41.
Zhou, Z. (2001). Chaos and the Gourd in ‘The Dream of the Red Chamber’. T’oung Pao, 87 (4/5), 251-288.
Zhou, Z. (2013). Daoist Philosophy and Literati Writings in Late Imperial China: A Case Study of The Story of the Stone. Hong Kong: The Chinese University Press.
DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v10i2.43850
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Aiqing Wang
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Our Journal indexed by:
LingTera is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp.