Penerjemahan nama persona dalam Novel Tintentod karya Cornelia Funke

Fanidya Hikhmatus Syiam, Program Studi Linguistik Terapan, Program Pascasarjana, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Pratomo Widodo, Program Studi Linguistik Terapan, Program Pascasarjana, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia

Abstract


Dalam penelitian penerjemahan ini akan dikaji tentang nama persona dalam novel fantasi berjudul Tintentod karya Cornelia Funke. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi nama persona serta hasil terjemahannya, mengklasifikasi nama persona tersebut berdasarkan kategorisasi nama serta menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah novel Tintentod berbahasa Jerman serta novel terjemahannya yang berbahasa Indonesia berjudul Tintentod dan berbahasa Inggris berjudul Inkdeath. Data dalam penelitian ini adalah satuan lingual yang berupa nama persona. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik simak dan catat. Teknik analisis yang digunakan adalah padan translasional. Dari hasil penilitian didapatkan: Pertama, terdapat 104 nama persona dari 78 tokoh di dalam novel Tintentod. Kedua, 65.3% nama persona yang ada dalam novel Tintentod termasuk dalam kategori nama depan dan nama pemberian. Ketiga, teknik transfer paling sering digunakan dalam penerjemahan nama persona baik dari bahasa Jerman ke Indonesia maupun bahasa Jerman ke Inggris. Perbedaannya teknik transfer lebih dominan dalam penerjemahan berbahasa Indonesia yakni 54.8% sedangkan pada penerjemahan berbahasa Inggris terdapat dua teknik yang sering digunakan yakni teknik trasfer sebesar 44.2% dan teknik diterjemahkan sebesar 43.2%.

 

The translation of personal names in Tintentod Novel by Cornelia Funke

 

Abstract

This study explores the translation of personal names in a fantasy novel that originally titled Tintentod and written by Cornelia Funke. This study aimed to investigate how personal names rendered into Indonesian and into English, to determine the names categorization of the personal names that found in novel and to analyze the translation techniques that used to translate the texts. This research was a descriptive qualitative. This study draws its data from novels originally written in German and translated into Indonesian titled Tintentod and into English titled Inkdeath. The data were linguistic units containing personal names. The data were collected through observations and note taking technique. The analysis technique was a translational. The research results are: (1) There are 107 personal name and 78 character found in this research. (2) they are classified into three categories, 65.3% of the personal names are included in the first categories. they are classified into first name and giving name category.(3) The transfer technique is mostly used in the personal name translation both from German into Indonesian and into English. The transfer technique is more dominant in Indonesian than in English. There are two translation techniques used in English, transfer technique 44.2% and translated technique 43.2%.


Keywords


nama persona, kategori nama, teknik penerjemahan.

Full Text:

FULLTEXT PDF

References


Anderson, J. M. (2007). The grammar of names. Oxford University Press Inc. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199297412.001.0001

Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44–57. http://tsjournals.org/journal/new-voices-translation-studies

Funke, C. (2012). Tintentod. Dressler Verlag.

Funke, C. (2013). Tintentod (M. D. Chresnayani (trans.)). PT Gramedia Pustaka Utama.

Habtoor, H. A., & Al-Qahtani, A. A. (2018). English cultural expressions translation: Strategies used in rendering Narnia Chronicles into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 8(8), 1015. https://doi.org/10.17507/tpls.0808.14

Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. Athlone Press. https://doi.org/10.5040/9781474284912.ch-002

Kafaabillah, D. (2018). Nama marga sebagai identitas budaya masyarakat etnis Arab. LITERA, 17(2). https://doi.org/10.21831/ltr.v17i2.18364

Kuncara, S. D. (2016). Penerjemahan nama tokoh karya sastra anak ke dalam bahasa Indonesia (The translation of character’s name in children’s literature into Indonesian). Jalabahasa: Jurnal Ilmiah Kebahasaan, 12(1), 23–32. https://doi.org/10.36567/jalabahasa.v12i1.105

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 48(1–2), 182–196.

Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.

Nugroho, A. B. (2015). Strategi penerjemahan nama diri dalam American Indian Mythology. Diksi, 23(1). https://doi.org/10.21831/diksi.v23i1.6629

Nurgiyantoro, B. (2018). Teori pengkajian fiksi. UGM press.

Pour, B. S. (2009). How to translate personal names. Translation Journal, 13(4), 1–13.

Pym, A. (2004). Text and risk in translation. In Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. (pp. 27–42). University of Athens.

Strandberg, J. A. E. (2019). Multilingual moomins: Examining the translation of Tove Jansson’s nonsense character names from Swedish to English and Finnish. Journal of Literary Onomastics, 7(1), 3.

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Duta Wacana University Press.

Suhardi, S., Widodo, P., & Setiawan, T. (2019). Equivalence of proper name in foreign language into the Indonesian language. LITERA, 18(1), 1–16. https://doi.org/10.21831/ltr.v18i1.23105

Zabir, A., & Haroon, H. (2018). Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(2), 108–123. https://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-08

Zarei, R., & Norouzi, S. (2014). Proper nouns in translation: should they be translated? International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 3(6). https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.3n.6p.152




DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v6i2.27081

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Fanidya Hikhmatus Syiam, Pratomo Widodo

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Our Journal indexed by:

     


 Creative Commons License
LingTera is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp.

View My Stats