IDEOLOGICAL REPRESENTATION THROUGH NOUNS IN THE QUESTION OF RED AND ITS SELF-TRANSLATION AMBA

Andy Bayu Nugroho, Universitas Indonesia, Indonesia
Myrna Laksman Huntley, Universitas Indonesia, Indonesia
Rahayu Surtiati Hidayat, Universitas Indonesia, Indonesia

Abstract


Literary translation are often faced with problems of equivalence, faithfulness, accuracy, and naturalness. This becomes more complex because the author can choose between many options. Therefore, the author’s choice of style has roles in representing his ideology. This study discusses literary translation by the author herself. This study aims at explaining whether the case of self-translation of the novel The Question of Red (TQOR) and Amba experienced distinction in the lexical category of style markers which led to a potential difference in the self-translator's ideology. A qualitative research method with Fairclough's critical discourse analysis approach was used to reveal the ideological representation. The data sources are an English novel, TQOR, and its Indonesian translation, Amba. The research data are nouns in source text and their translation which represent the self-translator’s ideology. The analysis followed Fairclough’s model of description, interpretation, and explanation. The results show that the ST has more nouns as the lexical style markers than the TT. In both texts, abstract nouns are used more frequently than concrete nouns which offers more affective involvement so that the readers of both texts can feel the experience of the characters rather than giving sensory perceptions to the readers.

 

Keywords: ideological representation, style markers, nouns, self-translation

 

Abstrak

Penerjemahan karya sastra selalu dihadapkan pada permasalahan kesepadanan, kesetiaan, keakuratan, dan kealamiahan yang dapat menjadi lebih rumit karena pengarang dapat menggunakan gaya bahasa yang khusus. Penelitian ini membahas kasus penerjemahan karya sastra yang dilakukan oleh pengarangnya sendiri (swaterjemah). Penelitian ini bertujuan melihat apakah kasus swaterjemah novel The Question of Red (TQOR) dan Amba mengalami pergeseran gaya bahasa kategori leksikal yang mengarah pada potensi pergeseran ideologi pengarang-penerjemah. Metode penelitian kualitatif dengan analisis wacana kritis Fairclough digunakan untuk mengungkap ideologi pengarang-penerjemah. Sumber data berupa novel berbahasa Inggris, TQOR, dan terjemahan bahasa Indonesianya, Amba. Data penelitian adalah nomina di dalam TSu dan terjemahannya dalam TSa yang merepresentasikan persepsi ideologis pengarang-penerjemah. Analisis menggunakan model AWK Fairclough, yaitu deskripsi, interpretasi, dan eksplanasi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa TSu memiliki lebih banyak pemarkah gaya bahasa kategori leksikal nomina daripada TSa. Pada kedua teks, nomina abstrak lebih banyak digunakan daripada nomina konkret. Dengan demikian pengarang-penerjemah lebih menawarkan keterlibatan afektif agar pembaca turut merasakan pengalaman tokoh-tokohnya daripada memberikan persepsi indrawi.

 

Kata Kunci: representasi ideologis, gaya bahasa, nomina, swaterjemah

Keywords


ideological representation; style markers; nouns; self-translation

Full Text:

PDF

References


Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.

Asaduddin, M. (2008). Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self-Translator. The Annual of Urdu Studies, 234-249. https://minds.wisconsin.edu/bitstream/handle/ 1793/30612/24-Asaduddin.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (2nd ed). London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chaal, H. (2019). Literary Translation Difficulties. In H. Darir, Literary Translation from Translation to Creativity, 130-143.

Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.

Fahrutdinov, R. R., Maklakova, N. V., & Khovanskaya, E. S. (2017). Stylistic Peculiarities in Self-Translation. European Research Studies Journal, XX (Special Issue), 343-351. https://www.um.edu.mt/library/oar/bitstream/123456789/34709/1/Stylistic_Peculiarities_in_Self_Translation_2017.pdf.

Fairclough, N. (1989). Language and Power. New York: Longman.

Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.

Flor, M., & Somasundaran, S. (2019). Lexical Concreteness in Narrative. Proceedings of the Second Storytelling Workshop, 75-80. Florence: Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/W19-3408.pdf.

Gentzler, E. (2001). Poetics of Translation. In M. Baker, & K. Malmkjaer, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 167-170. London: Routledge.

Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.

Hall, S. (1997). Representation. London: Sage Publications.

Halliday, M., & Matthiessen, C. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3 ed.). London: Hodder Arnold.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hill, F., Reichart, R., & Korhonen, A. (2014). Multi-Modal Models for Concrete and Abstract Concept Meaning. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 2, 285–296. https://aclanthology.org/Q14-1023.pdf.

Jørgensen, M., & Phillips, L. (2002). Discourse Analysis as Theory and Method. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications.

Khajeh, Z., & Khanmohammad, H. (2011). Transmission of Ideology through Translation: A cCitical DiscourseAanalysis of Chomsky's "Media Control" and its Persian Translations. Iranian Journal of applied Language Studies, 1(1), 24-42. https://ijals.usb.ac.ir/article_44_10003852c4742f9f1cc748c3d3875d1d.pdf.

Larson, M. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Equivalents. Lanham: University Press of America.

Leech, G., & Short, M. (1995). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. New York: Longman.

Leech, G., & Short, M. (2001). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2 ed.). New York: Longman.

Leech, G., & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2 ed.). New York: Pearson Education Limited.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Long, J. (2013). Translation Definitions in Different Paradigms. Canadian Social Science, 9(7), 107-115. http://www.cscanada.net/index.php/css/article/view/j.css.1923669720130904.2703/5080.

Maklakova, N. V., Khovanskaya, E. S., & Grigorieva, L. L. (2017). An Investigation into Self-Translation. Journal of History Culture and Art Research, 6(4), 1260-1267. https://pdfs.semanticscholar.org/bb62/22bda6d6fab6b00e3ef85ba25c6cc34cb692.pdf.

Mansourabadi, F., & Karimnia, A. (2013). The Impact of Ideology on Lexical Choices in Literary Translation: A Case Study of A Thousand Splendid Suns. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 777-786. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.123.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Nida, E., & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Olusola, L. M. (2015). Stylistic Feature and Ideological Elements in Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus and Chinua Achebe's Anthills of the Savannah. International Journal on Studies in English Language (IJSELL), 3(4), 1-8. https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v3-i4/1.pdf.

Pamuntjak, L. (2017). Amba. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Ravid, D. (2005). Emergence of Linguistic ComApter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.

Asaduddin, M. (2008). Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self-Translator. The Annual of Urdu Studies, 234-249. https://minds.wisconsin.edu/bitstream/handle/ 1793/30612/24-Asaduddin.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (2nd ed). London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chaal, H. (2019). Literary Translation Difficulties. In H. Darir, Literary Translation from Translation to Creativity, 130-143.

Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.

Fahrutdinov, R. R., Maklakova, N. V., & Khovanskaya, E. S. (2017). Stylistic Peculiarities in Self-Translation. European Research Studies Journal, XX (Special Issue), 343-351. https://www.um.edu.mt/library/oar/bitstream/123456789/34709/1/Stylistic_Peculiarities_in_Self_Translation_2017.pdf.

Fairclough, N. (1989). Language and Power. New York: Longman.

Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.

Flor, M., & Somasundaran, S. (2019). Lexical Concreteness in Narrative. Proceedings of the Second Storytelling Workshop, 75-80. Florence: Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/W19-3408.pdf.

Gentzler, E. (2001). Poetics of Translation. In M. Baker, & K. Malmkjaer, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 167-170. London: Routledge.

Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.

Hall, S. (1997). Representation. London: Sage Publications.

Halliday, M., & Matthiessen, C. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3 ed.). London: Hodder Arnold.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hill, F., Reichart, R., & Korhonen, A. (2014). Multi-Modal Models for Concrete and Abstract Concept Meaning. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 2, 285–296. https://aclanthology.org/Q14-1023.pdf.

Jørgensen, M., & Phillips, L. (2002). Discourse Analysis as Theory and Method. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications.

Khajeh, Z., & Khanmohammad, H. (2011). Transmission of Ideology through Translation: A cCitical DiscourseAanalysis of Chomsky's "Media Control" and its Persian Translations. Iranian Journal of applied Language Studies, 1(1), 24-42. https://ijals.usb.ac.ir/article_44_10003852c4742f9f1cc748c3d3875d1d.pdf.

Larson, M. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Equivalents. Lanham: University Press of America.

Leech, G., & Short, M. (1995). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. New York: Longman.

Leech, G., & Short, M. (2001). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2 ed.). New York: Longman.

Leech, G., & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2 ed.). New York: Pearson Education Limited.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Long, J. (2013). Translation Definitions in Different Paradigms. Canadian Social Science, 9(7), 107-115. http://www.cscanada.net/index.php/css/article/view/j.css.1923669720130904.2703/5080.

Maklakova, N. V., Khovanskaya, E. S., & Grigorieva, L. L. (2017). An Investigation into Self-Translation. Journal of History Culture and Art Research, 6(4), 1260-1267. https://pdfs.semanticscholar.org/bb62/22bda6d6fab6b00e3ef85ba25c6cc34cb692.pdf.

Mansourabadi, F., & Karimnia, A. (2013). The Impact of Ideology on Lexical Choices in Literary Translation: A Case Study of A Thousand Splendid Suns. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 777-786. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.123.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Nida, E., & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Olusola, L. M. (2015). Stylistic Feature and Ideological Elements in Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus and Chinua Achebe's Anthills of the Savannah. International Journal on Studies in English Language (IJSELL), 3(4), 1-8. https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v3-i4/1.pdf.

Pamuntjak, L. (2017). Amba. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Ravid, D. (2005). Emergence of Linguistic Complexity in Later Language Development: Evidence from Expository Text Construction. In D. D. Ravid, & H. B.-Z. Shyldkrot (Ed.), Perspectives on Language and Language Development, 337-355. Boston: Springer.

Strunk, W., & White, E. (1999). The Elements of Style (4 ed.). Harlow: Pearson.

Zheng, H. (2015). Classification and Ideology--A Critical Discourse Analysis of Bush’s Two Speeches on 911 Attack. World Journal of English Language, 5(1), 48-55. http://www.sciedu.ca/journal/index.php/wjel/article/view/6277/3873.

plexity in Later Language Development: Evidence from Expository Text Construction. In D. D. Ravid, & H. B.-Z. Shyldkrot (Ed.), Perspectives on Language and Language Development, 337-355. Boston: Springer.

Strunk, W., & White, E. (1999). The Elements of Style (4 ed.). Harlow: Pearson.

Zheng, H. (2015). Classification and Ideology--A Critical Discourse Analysis of Bush’s Two Speeches on 911 Attack. World Journal of English Language, 5(1), 48-55. http://www.sciedu.ca/journal/index.php/wjel/article/view/6277/3873.




DOI: https://doi.org/10.21831/ltr.v20i2.41601

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




______________________

 

                               

 

__________________________________________________________________________________________________

 

Litera Journal is published by the Faculty of Languages, Arts, and Culture Universitas Negeri Yogyakarta in collaboration with Himpunan Sarjana Kesusasteraan Indonesia (HISKI)

 

RJI Main logo

 

      

The International Journal of Linguistic, Literature, and Its Teaching at http://http://journal.uny.ac.id/index.php/litera/ is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 __________________________________________________________________________________________________ 

 

Flag Counter