TRANSLATION PROCEDURES AND IDEOLOGY OF TWO DIFFERENT ENGLISH TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-FATIHAH: A CONTRASTIVE ANALYSIS
Risyah Adilia, Universitas Jember, Indonesia
Riskia Setiarini, Universitas Jember, Indonesia
Abstract
English translation of the Holy Qur’an comes as solutions for Muslims and non-Muslims worldwide to be able to understand the message of the Holy Qur’an besides its authentic Arabic text. Two of the most famous versions are translated by Saheeh International SI (2004) and Abdel Haleem hereafter AH (2004). Since Arabic and English belong to different language families, the translations resulted in the variation of lexicons and grammatical structures to express the same meaning in English from the Holy Qur’an. This research attempts to reveal how lexical and grammatical differences happened in two different English translation versions of surah al-Fatihah by SI and AH. The data were analyzed using a contrastive analysis method with content analysis. The results showed that firstly, there are lexical and grammatical differences in the five ayats. Secondly, SI used procedures that are mostly oriented to the SLT such as transcription and componential analysis while AH used procedures that are mostly oriented to the TLT such as modulation and contraction. Lastly, the two translators applied different dominant ideologies on their translations. SI represents the foreignization ideology while AH represents domestication ideology.
Keywords: al-Fatihah, English translation, contrastive analysis, translation procedures, translation ideology
PROSEDUR PENERJEMAHAN DAN IDEOLOGI DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN BAHASA INGGRIS SURAT AL-FATIHAH: SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF
Abstrak
Terjemahan bahasa Inggris dari kitab suci AlQur’an adalah sebuah solusi untuk orang-orang muslim dan nonmuslim di seluruh dunia untuk dapat memahami isi dari kitab suci AlQur’an di samping teks Arab aslinya. Di antara versi terjemahan-terjemahan kitab suci AlQur’an, dua yang paling terkenal diterjemahkan oleh Saheeh International yang disingkat SI (2004) dan Abdel Haleem (2004) yang disingkat AH. Karena bahasa Arab dan bahasa Inggris berasal dari keluarga bahasa yang berbeda, terdapat beberapa perbedaan leksikal dan gramatikal dalam terjemahan dari kitab suci Al-Qur’an untuk menunjukkan makna yang sama di dalam bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji bagaimana perbedaan leksikal dan gramatikal terjadi pada dua versi terjemahan surah al-Fatihah oleh SI dan AH. Data dianalisis menggunakan metode analisis kontrastif dengan analisis konten. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pertama, terdapat perbedaan leksikal dan gramatikal yang dapat ditemukan di 5 ayat. Kedua, SI menggunakan prosedur yang kebanyakan berorientasi pada bahasa sumber seperti transkripsi dan analisis komponen, sedangkan AH menggunakan prosedur yang kebanyakan berorientasi pada bahasa sasaran seperti modulasi dan reduksi. Selain itu, SI cenderung menggunakan ideologi foreignisasi, sedangkan AH cenderung menggunakan ideologi domestikasi.
Kata kunci: Al-Fatihah, terjemahan bahasa Inggris, analisis kontrastif, prosedur penerjemahan, ideologi penerjemahanFull Text:
PDFReferences
Al Farisi, Z. (2015). Speech Act of Iltifat and Its Indonesian Translation Problems. Indonesian Journal of Applied Linguistics. 4(2), 78-90. https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/685/493.
Al Mubarakfury, S. (2012). Al Misbah Al Munir fi Tahdzib Tafsir Ibni Katsir. Translated by I. Ghazali.. Tafsir Ibnu Katsir 1. First Edition. Bandung: Sygma Creative Media Corp.
Ali, Abdullah Yusuf. (1983). The Holy Quran: Text, Translation and Commentary. Brentwood, Md: Amana.
Amjad, F. A. and M. Farahani. (2013). Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names. International Journal of Linguistics. 5(1), 128 -142. DOI: 10.5296/ijl.v5i1.3301.
Arbery, A. (1955). The Qur’an Interpreted. New York: Macmillan.
Diwasasri, G. (2015). A Contrastive Analysis on the Verb Forms of Arabic and Their English Translations in surah Al-Baqarah in “The Qur’an, Arabic Text with Corresponding English Meanings”. Postgraduate Thesis. Jember: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Jember.
Haleem, M. A. S. (2004). The Qur’an: A New Translation. UK: Oxford University Press.
Khalaf, I. N. A. R. and M. Z. Yusoff. (2012). The Qur’an: Limits of Translatability. QURANICA-International Journal Of Quranic Research. 2(1), 73-85. https://ejournal.um.edu.my/index.php/quranica/article/view/5244.
Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. UK: Pergamon Press Ltd.
Nikayin, F. (2006). The Quran: The First Poetic Translation. Skokie, Illinois: The Ultimate Book, Inc.
Pickthal, M. (1930). The Glorious Qur’an. Tehran: Salehi.
Qarai, A. (2003). The Quran with an English Paraphrase. Qom: The Center for Translation of Holy Quran.
Saheeh International. (1997). The Qur’an Arabic Text with Corresponding English Meanings. Jeddah: Abul Qashim Publishing House.
Saheeh International. (2004). Translation of the Meaning of the Qur’an Translated by Saheeh International. Jeddah: Al-Muntada Al-Islami.
Shakir, M. H. (2003). The Holy Qur’an. Qom: Ansarian.
Tarigan, H. G. (1992). Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Bandung: Penerbit Angkasa.
Venuti, L. (1995). The Translator`s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wekker, H. and Haegeman, L. (1989). A Modern Course in English Syntax. New York: Routledge.
Zadeh, M., A. Lashkarian, and M. Zadeh. (2015). Translating the Holy Quran: A Comparative Analysis of Al-Fatiha Verse from Arabic to English. Iranian Journal of Social Sciences and Humanities Research. 3(2). https://www.academia.edu/30455271/Translating_the_Holy_Quran_A_Comparative_Analysis_of_Al-Fatiha_Verse_from_Arabic_to_English.
DOI: https://doi.org/10.21831/ltr.v19i1.29425
Refbacks
- There are currently no refbacks.
______________________
__________________________________________________________________________________________________
Litera Journal is published by the Faculty of Languages, Arts, and Culture Universitas Negeri Yogyakarta in collaboration with Himpunan Sarjana Kesusasteraan Indonesia (HISKI)
The International Journal of Linguistic, Literature, and Its Teaching at http://http://journal.uny.ac.id/index.php/litera/ is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
__________________________________________________________________________________________________