Exploring transference in the translation of proper names in Ratih Kumala’s Cigarette Girl

Komang Rama Juliartha, Universitas Mahasaraswati Denpasar, Indonesia
Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti, Universitas Mahasaraswati Denpasar, Indonesia

Abstract


This study explores the use of the transference translation procedure in translating proper names in the novel Cigarette Girl by Ratih Kumala. It aims to determine the frequency of transference translation procedure usage in translating proper names and to investigate the reasons behind the translator’s decision to retain certain names unmodified. Using a qualitative descriptive method, data were collected from the English and Indonesian versions of Cigarette Girl through observation and note-taking, then analyzed descriptively. The results indicate that the transference procedure was used a total of 62 times in translating proper names. The highest frequency of transference application was found in the categories of personal names and personifications, with a total of 30 instances. The lowest frequency was in the category of unique event names, with only one instance. The primary reason for using the transference procedure was to preserve the specific meanings embedded in the original names.


Keywords


proper names; transference; translation procedure

References


Adi, N. K. S. A. O., Utami, N. M. V., & Jayantini, I. G. A. S. R. (2022). Translation Methods of Noun Phrases in Nichola Yoon’s Novel Entitled Everything, Everything into Indonesian. Elysian Journal: English Literature, Linguistics, and Translation Studies, 2(2). https://doi.org/10.36733/elysian.v2i2.3582

Aizu’bi, K. S. (2021). Transference vs. Translation: Bridging Cultural and Linguistic Gaps and the Challenge of Finding Equivalents. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 8(2), 8–12.

Amalia, C., & Tou, A. B. (2016). Textual function variations of foreign embassies’ press releases and their implications for translation teaching. LingTera, 3(2), 130–141. https://doi.org/10.21831/lt.v3i2.11111

Bueke, M., Adam, S. H., & Dahlan, S. (2023). Students’ translation of English text into Indonesian text at the fifth semester of Khairun University. Jurnal Bilingual, 13(1). https://doi.org/10.33387/j.bilingual.v13i1.6467

Chandra, K., Suhartono, L., & Rosnija, E. (2015). An analysis on students’ translation procedure of idiom in narrative text. Khatulistiwa, 5(4). https://dx.doi.org/10.26418/jppk.v5i4.14690

Fadillah, S. N., Nugroho, A. D., Putri, N. S., & Setyo Karjono, J. C. (2023). The translation of proper nouns in Victoria Aveyard’s Red Queen novel from English to Indonesian. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 11(1), 791–798. https://doi.org/10.24256/ideas.v11i1.3666

Hermawan, H., & Tanjung, S. (2018). A Bahasa Indonesia-English translation analysis of Negeri Lima Menara and The Land of Five Towers. LingTera, 5(1), 19-13. https://doi.org/10.21831/lt.v5i1.8065

Ismawati, S. (2013). The translation procedures in translating the cultural words in the young adult novel. Passage, 1(2), 55–62. https://doi.org/10.17509/psg.v1i2.537

Juhana, J., Efendi, Y., & Ardiasih, L. S. (2018). A study of translation techniques in the book of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism by Erik Prasetya and Ayu Utami. LingTera, 5(1), 41–48. https://doi.org/10.21831/lt.v5i1.17984

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Khristianto, K. (2016). English translation of Javanese cultural pieces in Ronggeng Dhukuh Paruk Novel. Indonesian EFL Journal: Journal of ELT, Linguistics, and Literature, 2(2), 91-96. Retrieved from https://ejournal.kopertais4.or.id/mataraman/index.php/efi/article/view/2530

Latifah, N. W., Baharuddin, & Udin. (2022). An analysis of translation shift in novel Shine by Jessica Jung and its translation. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 6(2), 11–17. https://doi.org/10.14710/culturalistics.v6i2.14881

Mala, N. V., & Tanjung, S. (2017). Penerjemahan aspek budaya dalam Para Priyayi ke ein Hauch von Macht. LingTera, 4(1), 88–97. https://doi.org/10.21831/lt.v4i1.13634

Ma’u, J. A. R. Z., Fajaruddin, S., Lamahala, C. B. M., Fuadi, C., Perdana, S., & Ariyanto, A. (2019). Submissiveness and resistance: Different paradigm between Indonesian language and English. LingTera, 6(1), 83–90. https://doi.org/10.21831/lt.v6i1.23966

Mignot, É., & Philippe, M. (2022). Introduction: Proper names and the lexicon-an exposition. Lexis: Journal in English Lexicology, 20. https://doi.org/10.4000/LEXIS.6906

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Parianou, A. (2007). Translating proper names: A functionalist approach. Names: A Journal of Onomastics, 55(4), 407–416. https://doi.org/10.1179/nam.2007.55.4.407

Rahmatillah, K. (2017). Modulation in translation process. Ethical Lingua, 4(1), 68–75. https://doi.org/10.30605/ethicallingua.v4i1.334

Sari, A. N., & Zamzani. (2020). An analysis of translation strategies of honorific term in the film The Boss Baby. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2). https://doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.289

Saroh, I. M. (2021). Strategi penerjemahan nama diri dan kecenderungan ideologi dalam versi terjemahan novel Animal Farm karya George Orwell. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 17(1). https://doi.org/10.33633/lite.v17i1.4440

Septarani, E. P. (2022). Translation procedures and equivalence in children bilingual short story. International Journal of English and Applied Linguistics, 2(2). https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i2.1576

Seran, B., Hartono, R., & Mujiyanto, J. (2022). The implementation of Newmark’s translation procedures in Colours Magazine to achieve grammatical equivalence. English Education Journal, 12(2), 293–300. https://doi.org/10.15294/eej.v12i2.51117

Sinaga, S., & Jayantini, I. G. A. S. R. (2024). Prosedur penerjemahan istilah ekonomi dalam teks online Bloomberg: Kajian penerjemahan beranotasi. Lingua : Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 20(2), 381-394. https://doi.org/10.30957/lingua.v20i2.798

Suhardi, Widodo, P., & Setiawan, T. (2019). Equivalence of proper names in foreign languages in the Indonesian language. Litera, 18(1). http://dx.doi.org/10.21831/ltr.v18i1.23105

Syiam, F. H., & Widodo, P. (2019). Penerjemahan nama persona dalam vovel Tintentod karya Cornelia Funke. LingTera, 6(2), 143–153. https://doi.org/10.21831/lt.v6i2.27081

Vernanda, M., & Budiharjo, B. (2020). Translation of proper names in The Slippery Slope: Rendering form, meaning, and effect. In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture. https://doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301409

Wahyudi, I. W. A. T., Jayantini, G. A. S. R. J., & Winarta, I. B. G. N. (2023). Cultural terms and their translation in A Thousand Splendid Suns novel. Traverse: Journal of Language and Applied Linguistics, 04(02), 179–188. https://doi.org/10.22334/traverse.v4i2

Yesi, Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of Indonesian cultural terms in Rainbow Troops novel: Investigating translation procedures. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 4(1), 2021. https://doi.org/https://dx.doi.org/10.48181/jelts.v4i1.11200




DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v11i2.77247

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Komang Rama Juliartha, Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Our Journal indexed by:

     


 Creative Commons License
LingTera is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp.

View My Stats