Analisis penerjemahan unsur budaya materiil pada kumpulan cerpen berbahasa Rusia karya Anton Chekhov ke dalam Bahasa Indonesia

Shakhnoza Ablakulova Mukhtarovna, Uzbek State University of World Languages, Uzbekistan
Sufriati Tanjung, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan unsur budaya materiil (UBM) yang ditemukan dalam cerpen berbahasa Rusia dan terjemahannya berbahasa Indonesia, strategi penerjemahan dan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan UBM tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan jenis studi kepustakaan yang menganalisis data dengan menggunakan metode padan translasional dan teknik analisis komponensial. Hasil penelitian menunjukkan bahwa UBM yang banyak muncul berkategori makanan dan minuman serta pakaian dan perlengkapannya. Sebanyak 230 data (88,79%) diterjemahkan dengan menggunakan strategi domestikasi, sebanyak 8 data (3,05%) diterjemahkan dengan menggunakan strategi forenisasi, sedangkan 24 data (9,16%) disampaikan dengan menggunakan kedua strategi sekaligus. Berdasarkan jumlah persentase, dapat disimpulkan bahwa teks terjemahan berpihak pada BSa. Tampak bahwa karakteristik strategi penerjemahan domestikasi adalah mengutamakan keterbacaan dan keberterimaan TSa sehingga dapat mengurangi keganjilan teks asing bagi pembaca BSa, dan membuat komunikasi antar-budaya menjadi efektif dengan pembaca BSa. Teknik penerjemahan yang banyak dipakai adalah teknik padanan lazim.

 

A translation analysis of Russian material culture-specific items (CSIs) found in Chekhov's collection of short stories into Indonesian

 

Abstract

This research aimed to describe material culture-specific items (CSIs) found in the Russian collection of short stories and its Indonesian translation, translation strategies and techniques used to translate the material CSIs. This study is a qualitative descriptive study with library research. The method of translational matching and the technique of componential analysis was applied to analyze the data used in the research. The research findings reveal that the categories of food and drink, clothes and their accessories emerged the most in the ST. It is found that 230 data (88.79%) were translated using domestication, 8 data (3.05%) – using foreignisation and 24 data (9.16%) – using both of the strategies simultaneously. It is concluded that the TT was oriented to the TL. The most used translation technique was established equivalent.


Keywords


budaya materiil; strategi dan teknik penerjemahan; analisis komponensial

Full Text:

Fulltext PDF

References


Asher, R. E., & Simpson, J. M. Y. (1993). The encyclopedia of language and linguistics. Pergamon Press.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Brokgauz, F. A., & Efron, I. A. (1991). Entsiklopedicheskii slovar’. Sovetskaia Entsiklopediia.

Chekhov, A. P. (1982). Polnoe sobranie sochineniy i pisem v 30 tomakh [Complete works and letters in 30 volumes]. Nauka.

Chekhov, A. P. (2004). Pengakuan: Sekumpulan cerita pendek (Toer K S (trans) (ed.)). Penerbit KPG.

Kaelan, H. (2012). Metode penelitian kualitatif interdisipliner. Paradigma.

Koentjaraningrat, R. M. (1985). Kebudayaan, mentalitas dan pembangunan. Gramedia.

Kwong, C. (2013). Problems in translating culture: The translated titles of Fusheng Liuji1. TTR, 24(2), 177–206. https://doi.org/10.7202/1013399ar

Mahdi, A., & Mujahidin, M. (2014). Panduan penelitian praktis untuk menyusun skripsi, tesis, dan disertasi. Alfabeta.

Moleong, L. J. (2013). Metodologi penelitian kualitatif (Ed. Rev.). PT Remaja Rosdakarya. https://doi.org/2010

Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice hall.

Катаев, В. Б. (1982). Чехов и его литературное окружение (80-е годы XIX века). In Спутники Чехова. Собрание текстов, статьи и комм. ВБ Катаева. М., МГУ. Zdatelstvo Moskovskogo Universiteta.




DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v7i2.15299

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Shakhnoza Ablakulova Mukhtarovna, Sufriati Tanjung

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Our Journal indexed by:

     


 Creative Commons License
LingTera is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp.

View My Stats