PENERJEMAHAN TEKS THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW KE DALAM TEKS BAHASA INDONESIA

Authors

  • Bena Yusuf Pelawi
    sylvie_surya@yahoo.co.id
    Fakultas Sastra Universitas Kristen Indonesia Jakarta, Indonesia
December 31, 2014

Downloads

Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan
teks The Gospel According to Matthew ke dalam teks bahasa Indonesia. Penelitian
menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah teks The Gospel According
to Matthew, pasal 5-7 dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian
sebagai berikut. Pertama, terdapat sembilan teknik penerjemahan, yakni (a) modulasi, (b)
transposisi, (c) amplifikasi, (d) harfiah, (e) penambahan, (f) penghilangan, (g) peminjaman
alamiah, (h) reduksi, dan (i) generalisasi. Kedua, terdapat empat metode penerjemahan,
yakni (a) bebas, (b) komunikatif, (c) adaptasi, dan (d) harfiah. Ketiga, terdapat dua ideologi
penerjemahan, yaitu: (a) foreignisasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasa
sumber, dan (b) domestikasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasa sasaran.
Secara umum penerjemahan cenderung menggunakan teknik, metode, dan ideologi
yang berorientasi pada bahasa dan budaya sasaran. Orientasi pada bahasa dan budaya
sasaran dapat menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima, dan memiliki tingkat
keterbacaan tinggi.