Variasi kedalaman makna eksperiensial teks intersemiotika novel Breaking Dawn dan film Breaking Dawn Part-1

Ika Puspita Rini, Department of Applied Linguistics, Graduate School of Universitas Negeri Yogyakarta Jalan Colombo No. 1, Karangmalang, Yogyakarta 55281, Indonesia
Sufriati Tanjung, Department of Applied Linguistics, Graduate School of Universitas Negeri Yogyakarta Jalan Colombo No. 1, Karangmalang, Yogyakarta 55281, Indonesia

Abstract


Penelitian ini mengkaji penerjemahan intersemiotika yang melibatkan teks intersemiotika, yaitu: teks kebahasaan berupa novel Breaking Dawn dan teks nonkebahasaan-kebahasaan berupa film Breaking Dawn part 1. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui variasi kedalaman makna eksperiensial pada teks intersemiotika novel Breaking Dawn dan film Breaking Dawn part 1, unsur film yang dipengaruhi oleh variasi, dan pengaruh variasi kedalaman makna eksperiensial terhadap kelogisan film Breaking Dawn part 1. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode analisis isi. Hasil yang didapatkan, yaitu: pertama, variasi kedalaman makna eksperiensial film didominasi oleh kelompok variasi dangkal; kedua, seluruh unsur film menunjukkan adanya pengaruh variasi; ketiga, kelogisan film menunjukkan bahwa pada kelogisan internal, terdapat kelogisan pada unsur naratif, dan ketidaklogisan pada unsur mise-en-scène dan suara; sedangkan kelogisan eksternal menunjukkan adanya ketidaklogisan penggambaran film dengan temanya; dan keempat, film Breaking Dawn part 1 merupakan perwujudan kurang baik dari novel Breaking Dawn.

Kata Kunci: penerjemahan intersemiotika, variasi kedalaman, dan makna eksperiensial

 

Experiential meaning depth variation of intersemiotic texts Breaking Dawn novel and Breaking Dawn Part-1 movie

 

Abstract

This research studied the intersemiotic translation that involved two intersemiotic texts: a lingual text in the form of Breaking Dawn novel and a lingual-non lingual text in the form of Breaking Dawn part 1 movie. The aims of the research were to find out the depth variation of the experiential meaning in the intersemiotic texts of Breaking Dawn novel and Breaking Dawn part 1 movie, the movie elements under the influence of variation, and the influence of experiential meaning depth variations onto the movie logic. This study was a qualitative research with the content analysis method.  The results were first, the “shallow” group dominated the depth variation of experiential meaning; second, all of the movie elements showed variation influence; third, the movie logic showed that the internal logic showing the narrative element logic and the mise-en-scène and audio elements improperness; while the external logic showed the movie visualization improperness related to the theme; and forth, Breaking Dawn part 1 movie was not a good realization of Breaking Dawn novel.

Keywords: intersemiotic translation, depth variation, and experiential meaning

Keywords


intersemiotic translation; depth variation; and experiential meaning

Full Text:

FULLTEXT PDF

References


Aguiar, D. & Queiroz, J. (2009). Towards a model of intersemiotic translation. The International Journal of the Arts in Society vol. 4. Diakses pada tanggal 07 Juni 2012, dari http://www.arts-journal.com

Bordwell, D. & Thompson, K. (1990). Film art: an introduction (3rd ed.). New York: McGraw-Hill.

Breaking Dawn. Diakses pada tanggal 30 Juli 2012 dari http://www.wikipedia.org

Creswell, J.W. (2010). Research design: pendekatan kualitatif, kuantitatif, dan mixed. (Terjemahan Achmad Fawaid). Yogyakarta: Pustaka Pelajar. (Buku asli diterbitkan 2009)

Eggins, S. (1994). An introduction to systemic functional linguistics. London: Pinter.

Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics (2nd ed.). London: Continuum.

Halliday, M.A.K. (1966). Notes on transitivity and theme in English Part I. Journal of Linguistics, 3, 37-81.

Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1992). Bahasa, konteks dan teks: aspek-aspek bahasa dalam semiotik sosial. (Terjemahan Asruddin Barori Tou). Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. (Buku asli diterbitkan 1985)

Halliday, M.A.K. (2001). Towards a theory of good translation. Dalam E. Steiner & C. Yallop (Ed.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (pp. 13-18). Berlin: Mouton de Gruyter.

Kendrick, B. (Desember 2011). The twilight saga: breaking dawn – part 1 review. Diakses pada tanggal 26 September 2012, dari http://screenrant.com/breaking-dawn-1-reviews-benk-140153/

Kress, G. (2010). Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. London & New York: Routledge.

Kress, G. & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London: Routledge.

Manfredi, M. (2008). Translating text and context: translation studies and systemic functional linguistics. Diakses dari http://www.humaniora.sdu.dk/isfc2007/matthiessen.htm

Martin, J.R. (1992). English text: system and structure. Philadelphia/ Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Matthiessen, C.M.I.M. (1993). Register in the round: diversity in a unified theory of register analysis. Dalam M. Ghadessy (Ed.), Register Analysis: Theory and Practice (pp. 221-297). London: Pinter.

Matthiessen, C.M.I.M. (2001). The environment of translation. Dalam E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (pp. 41-124). Berlin: Mouton de Gruyter.

Pratista, H. (2008). Memahami film. Yogyakarta: Homerian Pustaka.

Sharkey, B. (18 November 2011). 'Breaking Dawn - Part 1' review: Vampire tale is lifeless. Diakses pada tanggal 14 Juli 2012, dari http://articles.latimes.com/2011/nov/18/entertainment/la-et-twilight-breaking-dawn-20111118

The twilight saga “breaking dawn part 1”: forever is just the beginning. (November 2011). Cinemags, 148th ed., 053-065.

Tou, A.B. (2008). The translatics of translation. Journal of Modern Languages, 18, 15-40




DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v3i1.8472

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Ika Puspita Rini, Sufriati Tanjung

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Our Journal indexed by:

     


 Creative Commons License
LingTera is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp.

View My Stats