ENGLISH EQUIVALENT TRANSLATIONS FOR SUFFIX -NYA

Afrianto Afrianto, Universitas Teknokrat Indonesia, Indonesia
Redika Cindra Reranta, Universitas Teknokrat Indonesia, Indonesia

Abstract


Suffix-nya is one of suffixes in Bahasa Indonesia which has various functions. Those varieties cause various forms of equivalent translation in English. Thus, this research aims at investigating the equivalent translation of suffix-nya and its functions. Applying documentary research, the researchers gathered the data in form of Indonesian sentence consisting suffix-nya and its translation from a novel Laskar Pelangi and its English version The Rainbow Troops. Further, this research was conducted under the qualitative method. The result of the analysis shows various equivalent translations and their functions. It is finally reported that the suffix-nya has six alternative equivalent translations; they are pronoun (his, her, their, its, he, his, her, them, and it), apostrophe (-‘s), article (the), demonstrative (this), adverb (-ly), and verb (modal + auxiliary: would be and should have, copular verb; seem). Other than the equivalents, there are seven functions found; they are possessive marker, objective pronoun, subjective pronoun, definite article, deictic marker, adverbial former, and predicate. Dealing with the context of sentences or discourse and understanding it helps to decide the best equivalent translation for suffix –nya which is pertained to a particular constituent of the sentences.

Keywords: context, equivalent translation, function of the equivalence, suffix -nya

 

PADANAN BAHASA INGGRIS UNTUK SUFIKS -NYA

Abstrak

Sufiks –nya merupakan salah satu bentuk sufiks dalam bahasa Indonesia yang memiliki  beragam fungsi. Ragam fungsi tersebut memunculkan beberapa bentuk terjemahan dalam bahasa Inggris. Berkenaan dengan hal tersebut, penelitian ini menilik padanan dan fungsi sufiks –nya.  Sejalan dengan menerapkan analisis dokumen, data dikumpulkan dalam bentuk kalimat yang memiliki sufiks –nya dalam novel Laskar Pelangi dan terjemahan kalimat tersebut dalam novel The Rainbow Troops. Lebih jauh, metode kualitatif diaplikasikan dalam penelitian ini. Berdasarkan hasil analisis, dapat dilaporkan bahwa terdapat enam bentuk padanan untuk sufiks –nya, yaitu pronomina (his, her, their, its, he, his, her, them, dan it), apostrof (-‘s), artikel (the), demonstratif (this), adverbia (-ly), and verba (modal + kata kerja bantu (auxiliary): would be and should have, verba kopula: seem). Selain padanan tersebut, terdapat tujuh fungsi yang ditemukan, yakni penanda posesif (possessive marker), objektif pronominal, subjektif pronominal, artikel definit (definite article), penanda deiktis (deictic marker), pembentuk adverbia (adverbial former), dan predikat (predicate). Selain itu, dapat disimpulkan bahwa mengaitkan pada konteks kalimat dan memahaminya secara utuh merupakan langkah dalam menentukan dan mencari padanan sufiks –nya yang melekat pada konsituen tertentu dalam kalimat.

Kata kunci: fungsi padanan, konteks, padanan, sufiks –nya,  terjemahan


Keywords


context, equivalent translation, function of the equivalence, suffix -nya

Full Text:

PDF

References


Arka, I.W. (2011). On modality and finiteness in Indonesian; Complexities of -nya nominalization”. Paper, Workshop on TAM markers and evidentiality in Indonesian Languages, Tokyo University of Foreign Studies.

Atkinson, P. & Coffey, A. (2004). Analyzing Documentary Realities. Qualitative Research: Theory, Method and Practice. David Silverman (ed). London: Sage Publications.

Carstairs, A. & McCharty. (2002). An Introduction to English Morphology Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Cresswell, J.W. (2007). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing among Five Approaches (2nd edition). CA: Thousand Oaks.

Denzin, N.K. & Lincoln, Y.S. (2008). Handbook of Qualitative Research. Newbury Park: Sage Publications.

Djenar, D.N. (2003). A Student’s Guide to Indonesian Grammar. New York: Oxford University Press.

Englebretson, R. 2003. Searching for structure - the problem of complementation in colloquial Indonesian conversation. Amsterdam: John Benjamins.

Fred, L.P.Jr. (2005). Research in Applied Linguistic. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Grangẻ, P. (2015). The Indonesian verbal suffix –nya nominalization or subordination? Wacana, 16(1), 133-166.

Hatim, B. & Munday, J. (2014). Translation an Advance Resource Book. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Hidayati, T.G. & Reranta, R. C. (2016). Bahasa Indonesia for Foreigners: A Survey on the Difficulties They Encounter. Prosiding Seminar Nasional Pendidikan Bahasa dan Seni 2016 Jurusan PBS, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Jambi.

Hilman, E.H. (2015). The Translation of Indonesian Cultural Lexicons in the Novel Saman. Lingua Cultura, 9(1).

Purwo, B.K. (2008). Contemporary Indonesian Syntax; some Evidence of Innovations and Language Change. Paper presented at Twelfth International Symposium on Malay/Indonesian Linguistics (ISMIL 12), Leiden, 25-27 June.

Larson, M. (1984). Meaning Based Translation. Maryland: University Press of America.

Prior, L. (2004). Doing Things with Documents. Qualitative Research: Theory, Method and Practice. David Silverman (ed). London: Sage Publications.

Sneddon, J. N. (1996). Indonesian Reference Grammar. Australia: Allen and Unwin.

Stake, R.E. (2010). Qualitative Research: Studying How Things Work. New York: The Guilford Press.

Sudana, M. (2013). Indonesian suffix -nya and its translation into English found in novel Supernova. Thesis (Published). Denpasar: Warmadewa University.




DOI: https://doi.org/10.21831/ltr.v18i2.20803

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




______________________

 

                                 

 

__________________________________________________________________________________________________

 

 

RJI Main logo

 

      

The International Journal of Linguistic, Literature, and Its Teaching at http://http://journal.uny.ac.id/index.php/litera/ is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 __________________________________________________________________________________________________ 

 

Flag Counter