PENERJEMAHAN TEKS THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW KE DALAM TEKS BAHASA INDONESIA
Abstract
teks The Gospel According to Matthew ke dalam teks bahasa Indonesia. Penelitian
menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah teks The Gospel According
to Matthew, pasal 5-7 dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian
sebagai berikut. Pertama, terdapat sembilan teknik penerjemahan, yakni (a) modulasi, (b)
transposisi, (c) amplifikasi, (d) harfiah, (e) penambahan, (f) penghilangan, (g) peminjaman
alamiah, (h) reduksi, dan (i) generalisasi. Kedua, terdapat empat metode penerjemahan,
yakni (a) bebas, (b) komunikatif, (c) adaptasi, dan (d) harfiah. Ketiga, terdapat dua ideologi
penerjemahan, yaitu: (a) foreignisasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasa
sumber, dan (b) domestikasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasa sasaran.
Secara umum penerjemahan cenderung menggunakan teknik, metode, dan ideologi
yang berorientasi pada bahasa dan budaya sasaran. Orientasi pada bahasa dan budaya
sasaran dapat menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima, dan memiliki tingkat
keterbacaan tinggi.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.21831/ltr.v13i2.2589
Refbacks
- There are currently no refbacks.
______________________
__________________________________________________________________________________________________
Litera Journal is published by the Faculty of Languages, Arts, and Culture Universitas Negeri Yogyakarta in collaboration with Himpunan Sarjana Kesusasteraan Indonesia (HISKI)
The International Journal of Linguistic, Literature, and Its Teaching at http://http://journal.uny.ac.id/index.php/litera/ is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
__________________________________________________________________________________________________