VARIASI KELUASAN MAKNA INTERPERSONAL TEKS “LASKAR PELANGI” BERBAHASA INDONESIA, INGGRIS, DAN MELAYU

Apriliana Hapsari, BBC Branch of Pati, Indonesia
Asruddin Barori Tou, Pendidikan Bahasa Inggris Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan variasi keluasan makna interpersonal pada teks “Laskar Pelangi” berbahasa Indonesia, Inggris, dan Melayu serta faktor-faktor yang mendorong terjadinya tingkat variasi keluasan makna tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan objek penelitian adalah variasi keluasan makna interpersonal yang terealisasi dalam sistem gramatika MOOD pada tiap klusa dari ketiga teks multitranslasi. Data dianalisis dengan teknik hubung banding dengan membandingkan masing-masing klausa dari ketiga teks tersebut. Hasil penelitian menunjukkan tingginya tingkat variasi keluasan makna interpersonal pada T1:T2, sebesar 23,89, dan rendahnya tingkat variasi tersebut pada T1:T3, sebesar 2,82. Tingginya tingkat variasi disebabkan penambahan klausa pada T2, pengaruh skrip cerita film, faktor tujuan, serta faktor pembaca T2. Rendahnya tingkat variasi disebabkan persamaan akar bahasa dan budaya antara T1 dan T3 serta faktor tujuan penerjemahan.

_____________________________________________________________________________________________________________

THE INTERPERSONAL MEANING BREADTH VARIATIONS ON MULTILINGUAL TRANSLATION TEKS “LASKAR PELANGI” IN BAHASA INDONESIA, ENGLISH, AND MALAY

Abstract

This study is aimed to describe the interpersonal meaning breadth variations on multilingual translation teks “Laskar Pelangi” in bahasa Indonesia, English, and Malay also to explore the motivating factors that occur inside those variations. This study was a descriptive qualitative research study. The object was interpersonal meaning breadth variations that were showed by the MOOD grammatical system in the clauses of the multilingual translation texts. The data were analyzed by comparing the realization of functional elements of the MOOD grammatical system in each clause of the text. The results of this study show that variations in interpersonal meaning breadth of T1:T2 are high, 23.89 whereas the variations of T1:T3 are low, 2.82. For T1:T2, the variation in interpersonal meaning breadth is high, because of the addition of clauses in T2, the influence of movie script, the translation purpose, and the target text’s readers. Meanwhile, for T1:T3, the variation in interpersonal meaning breadth is low because of the non-existence of new clauses in T2, the same language root of Indonesian and Malay and the purpose of translation.

Keywords: MOOD grammatical system, interpersonal menaing breadth variation

Keywords


sistem gramatika MOOD; variasi keluasan makna interpersonal

Full Text:

PDF

References


Aziz, S. H. A. (2011). Bahasa Melayu I edisi kedua. Malaysia: Oxford Fajar Sdn. Bhd

Alwi, H., Darajowidjojo, S., & Lapoliwa, H. et al. (2003). Tata bahasa baku bahasa Indonesia. Edisi ketiga. Jakarta: Balai Pustaka

Bassnett, S. & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation. New York: Routledge

Butt, D. Fahey, R., & Feez S. et al. (2000). Using functional grammar: an explorer’s guide 2nd edition. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research Macquire University

Chaer, A. (2009). Sintaksis bahasa indonesia: pendekatan proses. Jakarta: PT. Rineka Cipta

Hatim, B & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. New York: Routledge

Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1992). Bahasa, konteks, dan teks. (Terjemahan Asruddin Barori Tou). Australia: Deakin University (Buku asli diterbitkan tahun 1985)

Halliday, M.A.K & Mathiessen Christian M.I.M. (2004). An introduction to functional grammar 3rd edition. America: Oxford University Press Inc.

Hirata, A. (2005). Laskar pelangi. Yogyakarta: PT. Bentang Pustaka

Hirata, A. (2009a). Rainbow troops. (Terjemahan Angie Kilbane). Yogyakarta: PT. Bentang Pustaka.

Hirata, A. (2009b). Lasykar Pelangi. (Terjemahan Ida Munira Abu Bakar). Selangor: PTS Litera Utama Sdn

Jakobson, R. (1987). On linguistic aspects of translation dalam Pomorska, K. & Rudy, S. (Eds.), Language in Literature (pp. 428-435). Massachusetts: Harvard University Press.

Kesuma, T.M. J. (2009). Metode linguistik menurut perspektif Dr. Sudaryanto dalam P. Ari Subagyo & Dusartomo Macaryus (Eds), Peneroka Hakikat Bahasa: Karangan Muhibah untuk Sudaryanto (pp. 15-25). Yogyakarta: Penerbit Universitas Sanata Dharma

Martin, J.R. (1992). English text system and structure. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co

Moleong, L.J. (2012). Metodologi penelitian kualitatif (Rev. ed). Bandung: PT. Remaja Rosdakarya

Ramlan, M. (1983). Sintaksis. Yogyakarta: C.V. Karyono

Santoso, R. (2003). Semiotika sosial: pandangan terhadap bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka

Sinar, T. S. (2007). Phasal and experiential realizations in lecture discourse. Medan: Kopertis Wilayah I Sumut-NAD

Tou, A. B. (2008). The translatics of translation. Journal of Modern Languages Faculty of Language and Linguistics University of Malay, 18, 15-40

http://www.bangkabelitungprov.go.id/content/view/146/5/lang,id_ID/

www.andrea-hirata.com

andreahiratathewriter@gmail.com

Andrea Hirata on Facebook

Andrea Hirata on Twitter




DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v2i1.5402

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Apriliana Hapsari, Asruddin Barori Tou

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Our Journal indexed by:

     


 Creative Commons License
LingTera is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp.

View My Stats