Submissiveness and resistance: Different paradigm between Indonesian language and English

Jean Antunes Rudolf Zico Ma’u, Universitas Sanata Dharma, Indonesia
Syarief Fajaruddin, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Clara Bianrethny Monolga Lamahala, Bielefeld University, Germany
Choirul Fuadi, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Satya Perdana, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Ardi Ariyanto, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia

Abstract


Translation plays greater role in recent time. This phenomenon especially occurs in efforts of bridging meanings and expressions across two different languages or more. In such effort, certainly there should be good understanding toward both the source language and the target language. Unfortunately, the bridge often cannot be constructed well due to the problems of non-equivalence. Therefore, throughout the study the researchers would like to elaborate the techniques that might be used for constructing the bridge between the two languages and the problems that occur during the translation project. In conducting the study, the researchers would strive to translate a copy of presidential decree by applying the selected techniques and by analysing the problems that might appear. The copy of presidential decree had been selected because the copy might not have been available in other languages especially in English. In addition, foreign people and institutions need to learn the decree since they might be doing business that has been associated to the energy in Indonesia. During the study, the researchers applied three techniques and found four problems during the translation project. As conclusion, the researchers found that the three translation techniques have been supporting one to another and the translation problems have been related to the Indonesian culture since the language and culture are inseparable.


Keywords


submissiveness; resistance; technique; non-equivalence

Full Text:

FULLTEXT PDF

References


Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Bassnet, S. (2002). Translation studies. Routledge.

Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A study of its development (Vol. 34). Multilingual Matters.

Campbell, S. (1999). A cognitive approach to source text difficulty in translation. Target, 11(1), 33–63. https://doi.org/10.1075/target.11.1.03cam

Hale, S. B., & Campbell, S. (2002). The interaction between text difficulty and translation accuracy. Babel, 48(1), 14–33. https://doi.org/10.1075/babel.48.1.02hal

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Psychology Press.

Knowles, D., Mughan, T., & Lloyd‐Reason, L. (2006). Foreign language use among decision‐makers of successfully internationalised SMEs. Journal of Small Business and Enterprise Development, 13(4), 620–641. https://doi.org/10.1108/14626000610705787

McArthur, T. (2001). World English and world Englishes: Trends, tensions, varieties, and standards. Language Teaching, 34(1), 1–20. https://doi.org/10.1017/S0261444800016062

McArthur, T. (2002). The Oxford guide to world English. Oxford University Press.

Nababan, M. R. (2007). Aspek genetik, objektif, dan afektif dalam penelitian penerjemahan. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 14. Retrieved from https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/77

Presiden Republik Indonesia. keputusan Presiden Republik Indonesia Nomor 121/P tahun 2014 tentang pembentukan kementerian dan pengangkatan menteri Kabinet Kerja peridode tahun 2014-2019, Pub. L. No. 121 (2014). Indonesia.

Presiden Republik Indonesia. Keputusan Presiden Republik Indonesia nomor 40/P tahun 2016 tentang penetapan kembali keanggotaan dewan energi nasional dari unsur pemerintah, Pub. L. No. 40 (2016). Indonesia.

Selmier, W. T., & Oh, C. H. (2012). International business complexity and the internationalization of languages. Business Horizons, 55(2), 189–200. https://doi.org/10.1016/j.bushor.2011.11.006

Trump, D. J. (2017). Presidential proclamation enhancing vetting capabilities and processes for detecting attempted entry into the United States by terrorists or other public-safety threats. Retrieved July 26, 2018, from https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/presidential-proclamation-enhancing-vetting-capabilities-processes-detecting-attempted-entry-united-states-terrorists-public-safety-threats/

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.




DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v6i1.23966

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Jean Antunes Rudolf Zico Ma’u, Syarief Fajaruddin, Clara Bianrethny Monolga Lamahala, Choirul Fuadi, Satya Perdana, Ardi Ariyanto

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Our Journal indexed by:

     


 Creative Commons License
LingTera is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp.

View My Stats