FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN INDONESIAN TRANSLATIONS OF TAO TE CHING
Abstract
As a cultural dialogue, translation has two main ways: foreignization or domestication. These two translation methods are also reflected in the Indonesian translations of the Tao Te Ching. This paper attempts to analyze the performance of these two translation methods in nine books of Indonesian Tao Te Ching translations, including the title of the book and the main philosophical terms (Dao, De, Ziran, Wuwei). This is a qualitative descriptive study, with literature survey as the main method of data collection. The results show that the tension between the two translation methods in the nine versions of Indonesian translations of the Tao Te Ching are different, reflecting a complex phenomenon. Translation of the title of the book, mostly used combination between foreignization and domestication strategies, kept the book name Tao Te Ching and subtitles that expressed what kind of book was the Tao Te Ching in the translator’s mind. The translations of Dao had a trend of foreignization, while the translations of De were exactly the opposite. The translations of Ziran mostly used domestication strategy, and the translations of Wuwei had a trend of foreignization in some newest translations.
Keywords: foreignization, domestication, Indonesian translations, Tao Te Ching
STRATEGI FOREIGNISASI DAN DOMESTIKASI DALAM TEKS-TEKS TERJEMAHAN TAO TE CHING BERBAHASA INDONESIA
Abstrak
Sebagai suatu bentuk dialog antarkultur, penerjemahan terutama memunyai dua cara, yakni foreignisasi dan domestikasi. Fenomena kedua metode penerjemahan ini juga muncul dalam teks-teks terjemahan Tao Te Ching berbahasa Indonesia. Artikel ini menganalisis bagaimana fenomena kedua metode penerjemahan ini terjadi di dalam teks-teks terjemahan tersebut yang terdiri atas sembilan versi berbeda dari berbagai tahun terbitan, terutama terkait penerjemahan judul buku dan penerjemahan konsep-konsep utama dalam Tao Te Ching (Dao, De, Ziran, Wuwei). Penelitian ini merupakan penelitian diskriptif kualitatif dengan studi literatur sebagai metode utama pengumpulan data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tensi antara kedua metode penerjemahan tersebut dalam teks-teks terjemahan Tao Te Ching berbeda satu dengan yang lain menampilkan fenomena yang cukup rumit. Penerjemahan judul buku kebanyakan menggunakan perpaduan foreignisasi dan domestikasi mempertahankan judul asli Tao Te Ching dan judul kecil yang menunjukkan buku seperti apa Tao Te Ching di benak penerjemah. Penerjemahan kata Dao memunyai kecenderungan foreignisasi, penerjemahan kata De sebaliknya lebih cenderung domestikasi. Penerjemahan kata Ziran lebih banyak menggunakan domestikasi, penerjemahan kata Wuwei ada kecenderungan foreignisasi di beberapa karya terjemahan terbaru.
Kata Kunci: foreignisasi, domestikasi, teks Tao Te Ching, Bahasa IndonesiaKeywords
Full Text:
PDFReferences
Chen Guying陈鼓应 (1999). Lao Tzu Zhushi ji Pingjia《老子注释及评价》.Beijing北京: Zhonghua Shuju中华书局。
Cui Yinghui崔莹辉 (2012). LaoTzu Yingyi Yanjiu《老子英译研究. Shandong University Dissertation山东大学博士学位论文。
Fu Peirong傅佩荣 (2015). Fu Peirong Yijie LaoTzu《傅佩荣译解老子》.Beijing北京:Dongfang Chubanshe东方出版社.
Liu Dianjue刘殿爵, Zhang Wanning章婉凝 (2011). Dao Dejing English-Chinese Bilingual《道德经》英汉双语.Beijing北京: Zhongyi Chubanshe中译出版社.
Kwee Tek Hoaij (1938). Tao Teh King. Tjitjoeroeg: Typ. Drukkerij “Moestika”.
Krishna, A. (1999) Tao Teh Ching bagi Orang Modern. Jakarta: Penerbit Gramedia.
Liem Tjie Khay. (1960/1991). Tao Teh Ching. Surakarta: Penerbit Swastika, Djakarta: Bhratara.
Lika, I.D. (2012). Dao De Jing: Kitab Suci Utama Agama Tao. Jakarta: P.T. Elex Media Komputindo.
Majelis Rohaniwan Tridharma Seluruh Indonesia Komda Jakarta. (1995). Tao Tee Cing: Kitab Suci Taoisme.
Munday, J. (2014). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Chinese 3rd ed). Beijing: Foreign Language and Research Press.
Budianto, P. (2016). A Preliminary Investigation of Indonesian Translations of the Tao Te Ching Texts for the sake of Chinese Language and Culture Education in Indonesia. Paper presented at The Third International Conference on Chinese Indonesian Studies (ICCIS): Contribution of Chinese Indonesian to Global Communities in the Past, Present and Future. In proceeding book published by Tarumanagara University Jakarta, p.31-36.
Tan Soe Djwan. (1937). Too Tik King: Kitab Kebatinan Lao Tse. Kediri: Boekhandel Tan Khoen Swie.
Tao Yuan & Yu Fengjun. (2013). Foreignization of Tao Te Ching Translation in Western World, Journal of Language Teaching and Research, 4(3), 579-583. http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol04/03/17.pdf. doi:10.4304/jltr.4.3.579-583.
Tjan K. (2007). Dao De Jing: Kitab Kebijakan dan Kebajikan. Yogyakarta: Indonesiatera.
Tjan Tjoe Som. (1962). Tao-Te-Tjing. Jakarta: Bhratara.
Wang, A. (2014). DaoDeJing: The Wisdom of Lao Zi. Jakarta: P.T. Gramedia Pustaka Utama.
Yang Wenfeng (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80. https://pdfs.semanticscholar.org/4ca6/f4742f602595c3aedfcfd4a06f7feb744b4b.pdf. doi:10.4304/jltr.1.1.77-80
Zhang Dainian张岱年 (1999). Zhongguo Zhexue Gainian Fanchou Yaolun《中国哲学概念范畴要论. Beijing北京:Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe中国社会科学出版社.
DOI: https://doi.org/10.21831/ltr.v18i2.25218
Refbacks
- There are currently no refbacks.
______________________
__________________________________________________________________________________________________
Litera Journal is published by the Faculty of Languages, Arts, and Culture Universitas Negeri Yogyakarta in collaboration with Himpunan Sarjana Kesusasteraan Indonesia (HISKI)
The International Journal of Linguistic, Literature, and Its Teaching at http://http://journal.uny.ac.id/index.php/litera/ is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
__________________________________________________________________________________________________