Translation of verbal humor in Charlie and the Chocolate Factory movie

Ananda Felin Tri Mulyati, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
Andy Bayu Nugroho, Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia

Abstract


The purpose of this study is to identify the different types of verbal humor in the movie Charlie and the Chocolate Factory, classify the translation techniques used to translate the verbal humor in the Indonesian subtitle, and assess the acceptability of the verbal humor translation. This study makes use of both qualitative and quantitative methods. The qualitative method was used to define, classify, and describe the verbal humor types and the translation techniques. Furthermore, the quantitative method was used to assess the translation's acceptability. The data were analyzed by comparing the dialogue transcript from Charlie and the Chocolate Factory with its Indonesian subtitle. The findings show that sarcasm is the most prevalent type of verbal humor. This is consistent with the main character, Willy Wonka, who is highly judgmental and arrogant. The most common translation technique discovered is transfer, which means that the subtitle delivers the verbal humor word for word. The acceptability score of the verbal humor translation is 2.5, indicating that the audience must reread and rethink the humor to understand it. This is not satisfying because it takes the audience's attention away from the movie.

Keywords: verbal humor, translation technique, translation quality assessment, sarcasm, movie


Keywords


verbal humor; translation technique; translation quality assessment; sarcasm; movie

Full Text:

Pdf

References


Afsari, S., Abootorabi, E., & Moeinzadeh, S. N. (2018). An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series. Journal of Language and Translation, 8(2), 1-10. doi:20.1001.1.20088590.2018.8.2.1.4

Ajtony, Z. (2020). Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Philologica, 12(2), 25-50. doi:10.2478/ausp-2020-0011

Attardo, S. (2017). The General Theory of Verbal Humor. In S. Attardo, The Routledge Handbook of Language and Humor (pp. 126-142). England: Routledge.

Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script Theory Revised: Joke Similarity and Joke Representation Model. HUMOR: International Journal of Humor Research, 4, 293-347.

Aveline, R. G. (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of Indonesia Subtitle of Malficent Movie. Semarang: UNNES REPOSITORY.

Brune, K. (2017). Translating Humor, Nationalisms, Etc. In Mário De Andrade’s Modernist Writings. Translation Review, 99(1), 45-57. doi:http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2017.1314841

Camilli, L. (2019). The Dubbingof Wordplay: The Case of A Touch of Cloth. Journal of Audiovisual Translation,, 2(1), 75–103. doi:https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.24

Chen, H.-C., Chan, Y.-C., Dai, R.-H., Liao, Y.-J., & Tu, C.-H. (2017). Neurolinguistics of Humor. In S. Attardo, The Routledge Handbook of Language and Humor (pp. 282-294). New York: Routledge.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university dicipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (p. 161). Denmark: John Benjamins Publishing Company.

Hashemian, M., & Farhang-Ju, M. (2021). Analysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Series. International Journal of Research in English, 6(1), 64-76. doi:10.52547/ijree.6.1.64

Hidayati, F. A. (2019). Subtitling strategies and the resulted readability of Indonesian subtitles of Moana. Semarang: Universitas Negeri Semarang.

Jankowska, A. (2009). Translating Humor in Dubbing and Subtitling. Translation Journal. Retrieved from https://translationjournal.net/journal/48humor.htm

Kumara, R. G. (2019). Joke translation strategy and Reader's Response in Bahasa Indonesia Translation of Dave's Top 15 funniest Jokes of The Fringe Festival 2017. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.

Loveday, L. J. (2018). The sarcastic implicatures of an ambivalent villain: Dahl’s Willy Wonka. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 27(2), 86-102. doi:https://doi.org/10.1177/096394701876645

Low, P. A. (2011). Translating Jokes and Puns. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), 59-70. Retrieved 02 15, 2022

Mart, C. T. (2021). Reader-response theory and literature discussion: a Springboard for exploring literary texts. The New Educational Review, 78-87. doi:DOI: 10.15804/tner.2019.56.2.06

McDonald, s. V. (2020). Accuracy, Readability, and Acceptability in Tranlsation. Applied Translation, 14(2), 21-29.

Miller, I. S. (2018). Reading Willy Wonka in the Era of Anti-thinking. The American Journal of Psychoanalysis, 78, 113–125. doi:https://doi.org/10.1057/s11231-018-9139-4

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies (Fourth Edition ed.). New York: Routledge.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2010). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Surakarta: Univeristas Sebelas Maret.

Novoselova, I. (2021). "I am Cone Sold Stober": Challenges of Translating the Humor of Diana Wynne Jones's Howl's Moving Castle into Japanese. Invitation to Interpreting and Translation Stiudies, 23-46. Retrieved 02 15, 2022

Perego, E., Missier, F. D., & Stragà, M. (2018). Dubbing vs. subtitling: Complexity matters. Target, 30(4). doi:1075/target.16083.per

Ruch, W., Attardo, S., & Raskin, V. (1993). Toward an Empirical Verification of The General Theory of Verbal Humor. International Journal of Humor Research, 6, 123-136.

Rudd, D. (2018). Willy Wonka, Dahl’s Chickens and Heavenly Visions. Children's Literature in Education, 51, Children's Literature in Education. doi:https://doi.org/10.1007/s10583-018-9366-6

Shade, A. (1996). Licence to Laugh: Humor in the Classroom. Westport: Greenwood Publishing.

Simanjuntak, N. V., & Basari, A. (2016). Subtitling Strategies in Real Steel Movie. LITE, 12(1), 17-36.

Stenius, T. H., Karlsson, L., & Sivenius, A. (2022). Young Children’s Humour in Play and Moments of Everyday Life in ECEC Centres. Scandinavian Journal of Educational Research, 66(3), 396-410. doi:https://doi.org/10.1080/00313831.2020.1869084

Tee, Y. H., Amini, M., Siau, C. S., & Amirdabbaghian, A. (2022). English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel. Texto Livre, Belo Horizonte, 15(e37677), 1-21. doi:10.35699/19833652.2022.37677

Thelen, M. (2008). Translation Quality Assessment or Translation Quality Management & Quality Control of Translation? Tranlsation and Meaning, 411-424.

Tuzzikriah, R., & Ardi, H. (2020). Students’ Perception on the Problem in Translating Humor Text. Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 579, pp. 326-331. Atlantis Press.

Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226

Wananda, S. N., Rangkuti, R., & Yusuf, M. (2021). A Linguistic Analysis of Verbal Humor Found in The Transcription of Animated TV Series Gravity Falls. Voices of English Language Education Society, 5(2), 143-155. Retrieved 2 15, 2022

Xia, C., Amini, M., & Lee, K.-F. (2023). Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in Spongebob Squarepants. Cad. Trad., Florianópolis, 43(e89705), 01-33. doi:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705

Yuliasri, I., & Allen, P. (2019). Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 119-127. doi:https://doi.org/10.17509/ijal.v9i1.14185

Zorgati, I. (2021). Translating humorous lexical creations in children’s literature: The case of Roald Dahl’s Gobblefunk. Lexis Journal in English Lexicology, 17, 1-23. doi:https://doi.org/10.4000/lexis.5589




DOI: https://doi.org/10.21831/diksi.v31i1.56407

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Ananda Felin Tri Mulyati, Andy Bayu Nugroho

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

Jurnal Diksi is published by Faculty of Languages, Arts, and Culture, Universitas Negeri Yogyakarta. It is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Based on a work at http://journal.uny.ac.id/index.php/diksi

 

Our Journal has been Indexed by:

  

  

   

Diksi Journal is published by the Faculty of Languages, Arts, and Culture Universitas Negeri Yogyakarta in collaboration with Himpunan Sarjana Kesusasteraan Indonesia (HISKI)

Supervised by:


 
Translator
 
View My Stats