Cultural resistance and negotiation in video game Pamali: Indonesian folklore horror - The Tied Corpse

Rakha Setyawan, Gadjah Mada University, Indonesia
Sajarwa Sajarwa, Gadjah Mada University, Indonesia
Adi Sutrisno, Gadjah Mada University, Indonesia

Abstract


Localization of video games makes it easier for players with different language settings to play foreign games. However, a few games customized their game with cultural terms that may confuse the player. This research aimed to examine (1) cultural resistance and negotiation terms, (2) and the subtitling strategy translation on the game Pamali: Indonesian Folklore Horror - The Tied Corpse by StoryTale Studios. The data sources were extracted from words, phrases, and sentences from the game subtitles in Indonesian and English versions. Document observation was used as the data collection technique, meanwhile content analysis was used as the data analysis technique. Cultural-related term classification data were analyzed using the combined taxonomic theory of cultural-term from (Newmark, 1988; Tomalin and Stempleski, 2013; Zare-Behtash and Firoozkoohi, 2013). Gottlieb’s (1994) subtitle translation strategy was used by the researcher to identifiy the translation process. The result shows six resisted data in three cultural-term categories; Dialect, Ideas; Beliefs. On the other hand, forty-one negotiated data were found in ten cultural-related categories; Ideas; beliefs, Concept; religion, Dialect, Gesture and Habit, Ecology, Idiom, House and Towns, Artefact, Date, and Antrophonym. The Imitation subtitling strategy is found in the resisted data. Meanwhile, the negosiated data applied the Transfer, Transcription, Expansion, Paraphrase, and Deletion subtitling strategy. The negotiation strategy was applied more than the resistance to commercially make the video game accessible to the international player.

Keywords: resistance and negotiation, cultural-related term, subtitles, Pamali: Indonesian folklore horror - The tied corpse


Keywords


Resistance and Negotiation, Cultural-related Term, Subtitles, Pamali: Indonesian Folklore Horror - The Tied Corpse.

Full Text:

Pdf

References


Amalia, I. (2022). Word equivalence of the bilingual storybook translation. Diksi, 30(1), 74–82. https://doi.org/10.21831/diksi.v30i1.43448

Bawa, P. (2018). Massively Multiplayer Online Gamers’ Language: Argument for an M-gamer Corpus. Qualitative Report, 23(11), 2714–2753. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2018.3119

Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. 6, 1–302. https://doi.org/10.4324/9781315752334

Chandler, H. M., & Deming, S. O. (2011). The Game Localization Handbook (2nd ed.). Jones and Bartlett Publishers, Inc.

Croitoru, E. (2008). Translation as Cultural Negotiation. Romanian Journal of English Studies 1584-3734, 5, 94–101.

Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age (1st ed.). Routledge.

Devi, O., & Nababan, M. R. (2022). International Journal of Linguistics, Literature and Translation Translation Technique Analysis of Expressive Speech Act in Indonesian Horror Game Pamali: Indonesian Folklore Horror. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(6), 135–140. https://doi.org/10.32996/ijllt

Dofari, D. (2018). Pengaruh Budaya Nusantara Terhadap Implementasi Nilai-Nilai Islam di Indonesia. Jurnal Kajian Ilmu-Ilmu Keislaman, 04(2). https://www.tionghoa.info/diskriminasi-etnis-tionghoa-di-indonesia-

Duman, D. (2022). Translation Studies and Remakes: A Case Study on Translation of Culture Specific Items in Turkish Remake of TV Series Shameless (US).

Eco, U. (2013). Mouse Or Rat?: Translation as Negotiation. Orion.

Ediani, A., & Sajarwa. (2023). The Hybridity of Indies Culture in Indonesian Novel Translation into French. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 8(1), 173–194. https://doi.org/10.33369/joall.v8i1.24572

Fatin, J. S. B., & Cholsy, H. (2022). Negosiasi Identitas Budaya Jepang dalam Novel Tenki No Ko dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. IZUMI, 11(2), 248–259. https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.248-259

Fauzhan, F., Alvian, E., Andreanto, S., & Nurulfatmi Amzy. (2020). Analisis Elemen Visual Game “Pamali” Dengan Menggunakan Pendekatan Teori Mimesis Plato. Visual Heritage: Jurnal Kreasi Seni Dan Budaya, 2(2), 89–95.

Frank, M. (2015). Translation resistance and multiple textuality: approaches to translating the GDR.

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227

Hojiyeva, G. (2021). National Identity and Linguistical Analysis of Translation of Art Terms in Uzbek Language. Journal of Contemporary Issues in Business and Government, 27(02). https://doi.org/10.47750/cibg.2021.27.02.174

Horowitz, K. S. (2019). Video Games and English as a Second Language: The Effect of Massive Multiplayer Online Video Games on the Willingness to Communicate and Communicative Anxiety of College Students in Puerto Rico. In American Journal of Play (Vol. 11, Issue 3).

Jimenez-Crespo. (2013). Translation and Web Localization. Routledge.

Khairunnisa, A., & Wardhaningsih, M. (2020). A Book of Indonesian Ghosts. StoryTale Studios.

Köksal, O., & Yürük, N. (2020). The Role of Translator in Intercultural Communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327–338. https://www.yourdictionary.com.

Lin, J.-H. T., Wu, D.-Y., & Tao, C.-C. (2018). So Scary, yet so Fun: The Role of Self-efficacy in Enjoyment of A Virtual Reality Horror Game. New Media & Society, 20(9), 3223–3242.

Mangiron, C. (2018). Game on! Burning Issues in Game Localization. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122–138. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48.

Mangiron, C., O’hagan, M., & Mangiron, C. (2006). Game Localization: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation. In Article in The Journal of Specialized Translation. https://www.researchgate.net/publication/281749030

Ma’shumah, N. K., & Sajarwa, S. (2022a). The Resistance of Javanese and Sundanese Cultural Identities in Indonesian Magical-Realism Novel into English. 12(1), 66–84. https://doi.org/10.26714/lensa.11.2.2022.66-84

Ma’shumah, N. K., & Sajarwa, S. (2022b). Overcoming the Problem of Cultural Untranslatability in Burnett’s the Secret Garden from English into Indonesian. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 7(1), 34–50. https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16516

Negosiasi. Pada KBBI Daring. Diambil 06 Sep 2022, dari https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/negosiasi

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1977). The Nature of Dynamic Equivalence in Translating. Babel: International Journal of Translation.

Noer, A. R. (2021). We Choose What to Fear in Indonesian Horror Cinema. Communicare : Journal of Communication Studies, 8(1), 62. https://doi.org/10.37535/101008120215

Nurpermadi, E. D., Hartono, R., & Sutopo, D. (2020). Translation Techniques and Quality of Indonesian-English Translation of Captions in Pekalongan Batik Museum. English Education Journal, 10(4), 426–435. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.38727

Oxford University Press. (n.d.). Negotiation. In Oxford English Dictionary. Retrieved September 6, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/negotiation?q=negotiation

Oxford University Press. (n.d.). Resistance. In Oxford English Dictionary. Retrieved September 6, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/resistance?q=resistance

Resistensi. (2016). Pada KBBI Daring. Diambil 06 Sep 2022, dari https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/resistansi

Rahma, L. G. A. D., & Hardjanto, T. D. (2022). Teknik Penerjemahan Ungkapan Fatis Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. 2, 293–303.

Roberts, R. (2014). Fear of the Unknown: Music and Sound Design in Psychological Horror Games. In Music In Video Games (pp. 138–150). Routledge.

Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggles through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts & Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448

Siregar, I. (2022). Language Response as a Cultural Element to Globalization. Lakhomi Journal Scientific Journal of Culture, 3(1), 8–18. https://doi.org/10.33258/lakhomi.v3i1.619

Susanti, A. (2022). GG’s and NT’s: Gaming Language in the Chat Feature of FPS Game Valorant. Diksi, 30(2), 109–116. https://doi.org/10.21831/diksi.v30i2.52660

Taqi, F. A. (2022). Analysis of Translation Techniques and Acceptability of Cultural Terms in Pamali Video Game Localization.

Ting-Toomey, S., & Dorjee, T. (2018). Communicating Across Cultures Second Edition (2nd ed.). Guilford Publications.

Tomalin, B., & Stempleski, S. (2013). Cultural Awareness-Resource Books for Teachers. (Alan Maley, Ed.). Oxford University Press.

Touiserkani, F. (2015). Politeness in Adaptation of Persian Multimodal Texts: The Case of “Half Life2” Videogame. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 192, 796–802. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.098

Trattner, K. (2020). Game Review. Pamali: Indonesian Folklore Horror (StoryTale Studios). Journal for Religion, Film and Media, 6(1), 166–171.

Venuti, L. (2008). Translation, Simulacra, Resistance. Translation Studies, 1(1), 18–33. https://doi.org/10.1080/14781700701706393

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. (1st ed.). Taylor & Francis.

Wang, Y., & Zhang, G. (2021). Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. SAGE Open, 11(4), 21582440211060348. https://doi.org/10.1177/21582440211060349

Wikandyani, A. N. (2022). The Equivalences and Subtitling Strategies in the English Subtitle of Culture-Related Terms in Kisah Tanah Jawa: Merapi. Sanata Dharma University.

Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2013). A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway’s Works.




DOI: https://doi.org/10.21831/diksi.v31i1.58597

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

Jurnal Diksi is published by Faculty of Languages, Arts, and Culture, Universitas Negeri Yogyakarta. It is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Based on a work at http://journal.uny.ac.id/index.php/diksi

 

Our Journal has been Indexed by:

  

  

   

Diksi Journal is published by the Faculty of Languages and Arts Universitas Negeri Yogyakarta in collaboration with Himpunan Sarjana Kesusasteraan Indonesia (HISKI)

Supervised by:


 
Translator
 
View My Stats