Word equivalence of the bilingual storybook translation

Ila Amalia, UIN Banten, Indonesia

Abstract


Equivalence is a very important factor and an inseparable part of a series of translation activities. Equivalence occurs when the linguistic units in the source language have the same meaning when it is transferred into the target language. This study aimed to describe (1) the translation difficulties in achieving word-level equivalence, and (2) the strategies in achieving word-level equivalence. The data sources were excerpts of words, phrases, and sentences from the bilingual storybook with the title Qonita dan Peternak Ayam - Qonita and The Chicken Breeder written by Setiawan G. Sasongko. Document observation was used as the data collection technique, meanwhile content analysis was used as the data analysis technique. The analysis of strategies and difficulties in translation were based on the theory of Baker (2011) and Newmark (1991). The results of the study indicated that the translation of bilingual storybook mostly used a word-by-word and free translation strategy to achieve word-level equivalence. The results of the analysis also revealed several types of difficulties in achieving the word-level equivalence. Those were differences in word forms, differences in the purpose and level of use of certain forms, cultural special concepts, and the absence of subordinate elements in the source language. Meanwhile, the strategies to overcome the difficulties found in achieving word-level equivalence were to eliminate certain words and to utilize more general words.

 

Keywords: translation process, word equivalence, translation strategy, word translation, free translation

Keywords


Proses penerjemahan, kesepadanan kata, strategi penerjemahan, penerjemahan kata, penerjemahan bebas

Full Text:

PDF

References


Alfaori, N. A. (2017). Equivalence Problems in Translation. Sino-US English Teaching, 14(2), 86–97. doi: https://doi.org/10.17265/1539-8072/2017.02.003

Alzuhdy, Y. A. (2014). Analisis Translation Shift dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris – Bahasa Indonesia. Diksi, 2(22), 185–193. doi: https://doi.org/10.21831/diksi.v2i22.3188

Arianto, A., & Fadly, A. (2020). Ideologi Penerjemahan Kata Budaya dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang. Jurnal Bahasa Jepang Taiyou, 1(2), 46–61. doi: https://doi.org/https://doi.org/10.22236/taiyou.v1i2.6434

Baker, M. (1992). In other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Baker, M. (2011). In other words: A Coursebook on Translation 2nd ed (second). Routledge.

Baker, M. (2018). In other words: A Coursebook on Translation 3rd ed. (third). Routledge.

Bengtsson, M. (2016). How to plan and perform a qualitative study using content analysis. NursingPlus Open, 2, 8–14. doi: https://doi.org/10.1016/j.npls.2016.01.001

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Ezzati, A. (2016). Non-Equivalence at Grammatical and Word Level and the Strategies to Deal with: A Case Study of English Translation into Persian. International Journal of Language and Linguistics, 3(3), 101–107. DOI: 10.30845/ijll

Febriansyah, A., Li, S., Rahim, S. N., & Si, M. (2021). Analisis Terjemahan Kata-Kata Vulgar Dalam Komik Crayon Shinchan Volume 1. 2(1), 49–70. DOI: https://doi.org/10.35962/jurnalbahasaasing-lia.v2i1.78

Halliday, M. A., & Hasan, K. (2001). Cohesion in English. Foreign Language Teaching and Research Press.

Hasanah, N. (2017). Analisis Pegeseran Makna dalam Penerjemahan Semimodal Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Eclipse. Jurnal Ilmu Pendidikan STKIP Kusuma Negara, 9(1). URI : http://lontar.ui.ac.id/detail?id=20301356&lokasi=lokal

Hasyim, M., Kuswarini, P., & Kaharuddin. (2020). Semiotic Model for Equivalence and Non-Equivalence in Translation. Humanities & Social Sciences Reviews, 8(3), 381–391. doi: https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8341

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. University Press America Inc.

Meilawati, A., & Nursanti, E. (2018). Identifikasi Kesalahan Terhadap Hasil Terjemahan Mesin Bahasa Inggris Ke Bahasa Jawa: Kajian Semantik. Diksi, 26(2), 88–92. doi: https://doi.org/10.21831/diksi.v26i2.25446

Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Taylor & Francis.

Murphy, R. (2015). English Grammar in Use (Fourth Edi). Cambridge University Press.

Mustafa, F., & Kholid, M. (2019). Translating from English into Indonesian: Which techniques to teach EFL students to be professional translators? Al-Ta Lim Journal, 26(2), 131–146. doi: https://doi.org/10.15548/jt.v26i2.521

Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters.

Nida, E. A. (1964). Toward A Science of Translating. E.J. Brill.

Nida, F. (2018). Kesepadanan Penerjemahan Iklan Kecantikan dalam Brosur Travel in Style. Deskripsi Bahasa, 1(2), 91–102. doi: https://doi.org/10.22146/db.v1i2.327

Rakhmyta, Y. A. (2018). Bahasa Figuratif dalam Novel Terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (Suatu Analisis Kesepadanan Terjemahan). Jurnal As-Salam, 2(2), 14–21. doi: https://doi.org/https://doi.org/10.37249/as-salam.v2i2.29

Saroh, I. M. (2021). Strategi Penerjemahan Nama Diri dan Kecenderungan Ideologi dalam Versi Terjemahan Novel Animal Farm Karya George OrwelL. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 17(1), 76–95. doi: https://doi.org/http://dx.doi.org/10.33633/lite.v17i1.4440

Triyono, 肖琴(Xiao Qin) & Pratomo Widodo & Sulis Triyono. (2019). An Analysis Of The Translation Of Cultural Humor In The Novel “Huo Zhe.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(3), 42–53. doi: https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.7.15

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second Edition). In Routledge (Second). Routledge. doi: https://doi.org/10.1080/00138380902797001




DOI: https://doi.org/10.21831/diksi.v30i1.43448

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

Jurnal Diksi is published by Faculty of Languages, Arts, and Culture, Universitas Negeri Yogyakarta. It is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Based on a work at http://journal.uny.ac.id/index.php/diksi

 

Our Journal has been Indexed by:

  

  

   

Diksi Journal is published by the Faculty of Languages and Arts Universitas Negeri Yogyakarta in collaboration with Himpunan Sarjana Kesusasteraan Indonesia (HISKI)

Supervised by:


 
Translator
 
View My Stats